Nov 30, 2013 11:09
10 yrs ago
2 viewers *
English term

If It’s Worth Doing Twice

English to Italian Marketing Advertising / Public Relations product press release
hello, I'm trying to figure out the meaning of the following sentence in Italian:

"If It’s Worth Doing, If It’s Worth Doing Twice"

I'd like to know if this is a saying/set phrase and if there is an equivalent phrase/saying in Italian

Thanks a lot
Paolo
Change log

Nov 30, 2013 14:21: Giuseppe Bellone changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): P.L.F. Persio, Elena Zanetti, Giuseppe Bellone

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Mariagrazia Centanni Nov 30, 2013:
E' UNA VERGOGNA, che si debba pregare chi ha dato una buona risposta di metterla nella giusta posizione ... ma soprattutto che qualcuno possa godere delle bontà della buona cucina e qualcun altro no !!!
haribert Nov 30, 2013:
Missdutch: Sono così stanca che non avevo capito fosse un comunicato stampa...cmq hai ragione, i problemi sono il mio forte (mannaggia)

Meno male che c'è il fondant che mi tira su: viene benissimo!!

Mi sa che fra poco faccio una pausa "caffè fondant!"

Un caro saluto
P.L.F. Persio Nov 30, 2013:
@haribert: ti fai troppi problemi, quell'espressione in Italia l'abbiamo sentita tutti e poi si tratta di un comunicato stampa, distribuito agli addetti ai lavori e ai giornalisti; non credo che nessuno faticherà a capire.
Off topic: gustati il fondant anche per me. Riesce sempre bene, vero?
haribert Nov 30, 2013:
Mariagrazie, lungi da me voler essere motivo di frustrazione! metto la risposta..

Ciao e buon pomeriggio!
Mariagrazia Centanni Nov 30, 2013:
haribert, ti vuoi decidere a metterlo fra le risposte, che a me urge di mettere l'agree !!! Grazie !
haribert Nov 30, 2013:
Adesso arrossisco...
a me veramente sembrava così romantica la tua, Missdutch!
il mio dubbio è che "repetita juvant" possa sembrare un po' didascalico e poi forse sarà chiaro a tutti?

Grazie, comunque, per l'apprezzamento!

Un caro saluto a tutti e in particolare a Missdutch (ho appena fatto il fondant, grazie ancora!!)
P.L.F. Persio Nov 30, 2013:
@haribert: Ma tu sei un genio! Splendida, inseriscila come risposta perché potrebbe tornare utile un giorno. Brava!
Magda Falcone Nov 30, 2013:
Bella pensata ... haribert! :D
haribert Nov 30, 2013:
Ciao! e magari rifarsi al detto latino "repetita juvant"? ...magari ripetere si collega all'ascolto..(diffusori acustici sono delle casse o no?)

Buon pomeriggio a tutti!


it.wikipedia.org/wiki/Repetita_iuvant‎
La locuzione latina repetita iuvant, tradotta letteralmente, significa "le cose ripetute aiutano". Il senso della frase è che una cosa, a forza di essere ripetuta, viene ...
Saxpaolo (asker) Nov 30, 2013:
@Giuseppe ...già poveri noi/povero io :)
P.L.F. Persio Nov 30, 2013:
@Yappappeo: Allora buon lavoro! Però resto perplessa sulla frase originale...
Saxpaolo (asker) Nov 30, 2013:
@missdutch ciao missdutch, hai ragione, sbagliato a postare. Per quanto riguarda il prodotto si tratta di un diffusore acustico. Cmq grazie a voi penso di avere più o meno gli elementi per procedere...
Giuseppe Bellone Nov 30, 2013:
@Yappa... ah ma allora siamo ben messi.... poveri noi tutti, compreso te. Testo moooooltoooo discututibile... cosa diavolo vogliano dire lo sa solo chi ha scritto in un attimo di stralunamento :(((
Giuseppe Bellone Nov 30, 2013:
Ok Miss... i conti sembrano tornare un po'. :)
Saxpaolo (asker) Nov 30, 2013:
...sta volta è giusto @Giuseppe, no stavolta è giusto (ovvero ho riportato la farse esatta). Hai ragione, ma immagino sia una manipolazione voluta (ma discutibile) de "If it’s worth doing, it's is worth doing well"...
P.L.F. Persio Nov 30, 2013:
@Giuseppe: Sicuramente nella prima parte della frase c'è once.
P.L.F. Persio Nov 30, 2013:
@Yappappeo: Le tue idee potrebbero anche funzionare, ma dovremmo sapere di che prodotto si tratta. Il contesto che ci hai fornito è ancora troppo vago, ma forse non puoi dirci di più. Almeno un'indicazione di massima ce la puoi comunicare?
A me fa venire in mente quella vecchia canzone che fa: quant'è bello lu primo ammore; lu secundo è cchiù bell'ancora.
Tra l'altro, questa è una domanda PRO perché la risposta non si può trovare in un dizionario.
Giuseppe Bellone Nov 30, 2013:
Sicuro che anche adesso non ci sia un errore nel testo digitato? Mi sembra peggio di prima! :))
'If it's worth doing twice, it's worth doing twice'
qualcosa non quadra per niente, o io sono grullo oggi! :((
Suppongo NON ci sia il primo TWICE, almeno!
Saxpaolo (asker) Nov 30, 2013:
...aggiungo maggiore contesto Grazie a tutti per i commenti - confermo che secondo 'if' è un mio cut&paste sbagliato.
Ne approfitto per aggiungere maggiore contesto (avrei dovuto farlo prima).

Il titolo intero è 'If it's worth doing twice, it's worth doing twice'

Si parla di un prodotto riedizione di un prodotto precedente, ma con il suffisso 'X2' nel nome, per cui si gioca su questo fatto...

Il senso dovrebbe essere +/- 'Se occorre ripetersi, allora bisogna farlo al meglio', ma sto cercando una frase ITA efficace e che lasci intendere il concetto di "X2 / doppio / moltiplicato"

Secondo voi potrebbe funzionare quanto segue: "Se vale la pena rilanciare, meglio raddoppiare" oppure, più diretto "Se vuoi rilanciare, meglio raddoppiare"?
Giuseppe Bellone Nov 30, 2013:
Ah, meno male... ... infatti così non ha alcun senso.
Danila Moro Nov 30, 2013:
concordo con te c'è un "if" di troppo, o si toglie il primo o si toglie il secondo, che poi a seconda di quale togli il significato della frase cambia.
Giuseppe Bellone Nov 30, 2013:
Scusate la mia ignoranza,ma cosa c'entra il secondo IF? Il senso non dovrebbe essere così: If it's worth doing, IT IS worth doing twice!" ?? Cosa ne dite? Cosa c'entra un secondo IF totalmente senza logica!
Due IF sono totalmente fuori luogo, a meno che intendano chissà quale altro senso arcano, MA certo non nella logica normale!
Il noto detto suona così: Anything worth doing is worth doing well e quindi parafrasando potrebbe essere: If something is worth doing, it is worth doing well! Certamente senza due IF!
Mi sarò perso senza dubbio io qualcosa, ditemelo pure, così capisco :)))

Proposed translations

+4
3 hrs
Selected

Repetita juvant

Ciao!
ti propongo questa soluzione, ma con grado di affidabilità basso, perché - lo confesso - non ho capito bene di quale prodotto si tratti e a chi sia rivolto..e quindi, come dicevo nella Discussion, magari l'espressione latina non è familiare proprio a tutti...

In bocca al lupo!

La locuzione latina repetita iuvant, tradotta letteralmente, significa "le cose ripetute aiutano".

Il senso della frase è che una cosa, a forza di essere ripetuta, viene appresa da chi ascolta.

Ha valore non solo in senso puramente didattico ma anche in rapporto alle esperienze dirette (le cose ripetute giovano): ripetere un gesto o una azione può dare piacere o, comunque, migliorare l'esecuzione di una determinata azione.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-11-30 14:48:16 GMT)
--------------------------------------------------

scusate, ho fatto un errore!

è

REPETITA IUVANT

Ormani sono fusa...
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : può funzionare nel contesto e comunque è davvero una bella pensata.
4 mins
Grazie, ancora!
agree Magda Falcone
4 mins
Grazie, Magda!
agree Mariagrazia Centanni : Una risposta simile l'ha proposta lo stesso asker, questa è una formula che usiamo in Italia e quindi va meglio, ma credo che si tratti di amplificatori per non udenti e quindi ... va bene per due motivi la tua risposta !!!
11 mins
GRazie! non avevo capito si trattasse di questo: in tal caso effettivametne potrebbe starci!
agree Danila Moro : sì, bella idea, anche se alla fine non ho capito qual era la frase, visto che prima l'asker ha scritto una cosa, poi ha rettificato, poi ha confermato la rettifica, poi ha di nuovo detto che aveva ragione missdutch....
1 hr
Grazie, Danila! hai ragione: anch'io sono un po' con-fusa!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins

se vale la pena di farlo due volte

Valere la pena
Something went wrong...
+1
1 hr

non bisogna fare le cose a metà

Non bisogna fare le cose a metà.
English equivalent: If a job is worth doing, it's worth doing well.


--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-11-30 12:30:17 GMT)
--------------------------------------------------

Il secondo "if" credo sia un'errore
Peer comment(s):

agree Giuseppe Bellone : :))
11 mins
Grazie Giuseppe :))
Something went wrong...
+2
6 mins

se una cosa va fatta, bisogna farla bene

or Non vale la pena fare nulla a meno che non lo si faccia bene


i think this is similar to If It’s Worth Doing, If It’s Worth Doing well

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2013-11-30 11:17:35 GMT)
--------------------------------------------------

Se una cosa va fatta, va fatta bene

Ciò che va fatto va fatto bene/merita di essere fatto bene...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-11-30 12:41:39 GMT)
--------------------------------------------------

c'è un if di troppo..

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-11-30 12:43:09 GMT)
--------------------------------------------------

http://idioms.thefreedictionary.com/If a thing is worth doin...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-11-30 12:45:10 GMT)
--------------------------------------------------

If a thing is worth doing, it's worth doing well.
Prov. If you decide to do something, do it as well as you possibly can

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2013-11-30 13:47:09 GMT)
--------------------------------------------------

come sempre maggiore contesto... avrebbe aiutato parecchio...

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2013-11-30 13:50:42 GMT)
--------------------------------------------------

ti propongo allora altre idee.. se punti al rilancio mira bene

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2013-11-30 13:55:21 GMT)
--------------------------------------------------

fai in modo che il 2 sia meglio dell'1 ... / l'1 è meglio il 2 ancora di più/ se (una cosa) viene bene la prima volta la seconda ancora di più
Peer comment(s):

agree Giuseppe Bellone : Ovviamente facendo finta che il secondo IF non esista.. perché altrimenti son dolori per capire. :))
1 hr
si c'è un if di troppo :-) ... http://idioms.thefreedictionary.com/If a thing is worth doin...'s+worth+doing+well // anche twice ... un po' insolito...ho sempre visto well ....
agree Mariagrazia Centanni
2 hrs
grazie , adesso con più contesto, forse c'è da riguardare i suggerimenti..
Something went wrong...
2 hrs

Se vale la pena farlo due volte, vale la pena rifarlo

Allora mi lancio anch'io in questa proposta.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2013-11-30 14:01:23 GMT)
--------------------------------------------------

Mi sembra altrettanto follia come il testo originale, cioè una ripetizione papale papale due volte, ma contenti loro... :)
Something went wrong...
3 days 11 hrs

Se ne è valsa la pena farlo, vale la pena rifarlo.

Ci ho pensato un po', mi è venuta questa idea.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search