English term
If It’s Worth Doing Twice
"If It’s Worth Doing, If It’s Worth Doing Twice"
I'd like to know if this is a saying/set phrase and if there is an equivalent phrase/saying in Italian
Thanks a lot
Paolo
Nov 30, 2013 14:21: Giuseppe Bellone changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): P.L.F. Persio, Elena Zanetti, Giuseppe Bellone
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Repetita juvant
ti propongo questa soluzione, ma con grado di affidabilità basso, perché - lo confesso - non ho capito bene di quale prodotto si tratti e a chi sia rivolto..e quindi, come dicevo nella Discussion, magari l'espressione latina non è familiare proprio a tutti...
In bocca al lupo!
La locuzione latina repetita iuvant, tradotta letteralmente, significa "le cose ripetute aiutano".
Il senso della frase è che una cosa, a forza di essere ripetuta, viene appresa da chi ascolta.
Ha valore non solo in senso puramente didattico ma anche in rapporto alle esperienze dirette (le cose ripetute giovano): ripetere un gesto o una azione può dare piacere o, comunque, migliorare l'esecuzione di una determinata azione.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-11-30 14:48:16 GMT)
--------------------------------------------------
scusate, ho fatto un errore!
è
REPETITA IUVANT
Ormani sono fusa...
agree |
P.L.F. Persio
: può funzionare nel contesto e comunque è davvero una bella pensata.
4 mins
|
Grazie, ancora!
|
|
agree |
Magda Falcone
4 mins
|
Grazie, Magda!
|
|
agree |
Mariagrazia Centanni
: Una risposta simile l'ha proposta lo stesso asker, questa è una formula che usiamo in Italia e quindi va meglio, ma credo che si tratti di amplificatori per non udenti e quindi ... va bene per due motivi la tua risposta !!!
11 mins
|
GRazie! non avevo capito si trattasse di questo: in tal caso effettivametne potrebbe starci!
|
|
agree |
Danila Moro
: sì, bella idea, anche se alla fine non ho capito qual era la frase, visto che prima l'asker ha scritto una cosa, poi ha rettificato, poi ha confermato la rettifica, poi ha di nuovo detto che aveva ragione missdutch....
1 hr
|
Grazie, Danila! hai ragione: anch'io sono un po' con-fusa!
|
se vale la pena di farlo due volte
non bisogna fare le cose a metà
English equivalent: If a job is worth doing, it's worth doing well.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-11-30 12:30:17 GMT)
--------------------------------------------------
Il secondo "if" credo sia un'errore
se una cosa va fatta, bisogna farla bene
i think this is similar to If It’s Worth Doing, If It’s Worth Doing well
--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2013-11-30 11:17:35 GMT)
--------------------------------------------------
Se una cosa va fatta, va fatta bene
Ciò che va fatto va fatto bene/merita di essere fatto bene...
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-11-30 12:41:39 GMT)
--------------------------------------------------
c'è un if di troppo..
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-11-30 12:43:09 GMT)
--------------------------------------------------
http://idioms.thefreedictionary.com/If a thing is worth doin...
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-11-30 12:45:10 GMT)
--------------------------------------------------
If a thing is worth doing, it's worth doing well.
Prov. If you decide to do something, do it as well as you possibly can
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2013-11-30 13:47:09 GMT)
--------------------------------------------------
come sempre maggiore contesto... avrebbe aiutato parecchio...
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2013-11-30 13:50:42 GMT)
--------------------------------------------------
ti propongo allora altre idee.. se punti al rilancio mira bene
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2013-11-30 13:55:21 GMT)
--------------------------------------------------
fai in modo che il 2 sia meglio dell'1 ... / l'1 è meglio il 2 ancora di più/ se (una cosa) viene bene la prima volta la seconda ancora di più
agree |
Giuseppe Bellone
: Ovviamente facendo finta che il secondo IF non esista.. perché altrimenti son dolori per capire. :))
1 hr
|
si c'è un if di troppo :-) ... http://idioms.thefreedictionary.com/If a thing is worth doin...'s+worth+doing+well // anche twice ... un po' insolito...ho sempre visto well ....
|
|
agree |
Mariagrazia Centanni
2 hrs
|
grazie , adesso con più contesto, forse c'è da riguardare i suggerimenti..
|
Se vale la pena farlo due volte, vale la pena rifarlo
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2013-11-30 14:01:23 GMT)
--------------------------------------------------
Mi sembra altrettanto follia come il testo originale, cioè una ripetizione papale papale due volte, ma contenti loro... :)
Discussion
Meno male che c'è il fondant che mi tira su: viene benissimo!!
Mi sa che fra poco faccio una pausa "caffè fondant!"
Un caro saluto
Off topic: gustati il fondant anche per me. Riesce sempre bene, vero?
Ciao e buon pomeriggio!
a me veramente sembrava così romantica la tua, Missdutch!
il mio dubbio è che "repetita juvant" possa sembrare un po' didascalico e poi forse sarà chiaro a tutti?
Grazie, comunque, per l'apprezzamento!
Un caro saluto a tutti e in particolare a Missdutch (ho appena fatto il fondant, grazie ancora!!)
Buon pomeriggio a tutti!
it.wikipedia.org/wiki/Repetita_iuvant
La locuzione latina repetita iuvant, tradotta letteralmente, significa "le cose ripetute aiutano". Il senso della frase è che una cosa, a forza di essere ripetuta, viene ...
A me fa venire in mente quella vecchia canzone che fa: quant'è bello lu primo ammore; lu secundo è cchiù bell'ancora.
Tra l'altro, questa è una domanda PRO perché la risposta non si può trovare in un dizionario.
'If it's worth doing twice, it's worth doing twice'
qualcosa non quadra per niente, o io sono grullo oggi! :((
Suppongo NON ci sia il primo TWICE, almeno!
Ne approfitto per aggiungere maggiore contesto (avrei dovuto farlo prima).
Il titolo intero è 'If it's worth doing twice, it's worth doing twice'
Si parla di un prodotto riedizione di un prodotto precedente, ma con il suffisso 'X2' nel nome, per cui si gioca su questo fatto...
Il senso dovrebbe essere +/- 'Se occorre ripetersi, allora bisogna farlo al meglio', ma sto cercando una frase ITA efficace e che lasci intendere il concetto di "X2 / doppio / moltiplicato"
Secondo voi potrebbe funzionare quanto segue: "Se vale la pena rilanciare, meglio raddoppiare" oppure, più diretto "Se vuoi rilanciare, meglio raddoppiare"?
Due IF sono totalmente fuori luogo, a meno che intendano chissà quale altro senso arcano, MA certo non nella logica normale!
Il noto detto suona così: Anything worth doing is worth doing well e quindi parafrasando potrebbe essere: If something is worth doing, it is worth doing well! Certamente senza due IF!
Mi sarò perso senza dubbio io qualcosa, ditemelo pure, così capisco :)))