zaksięgować

English translation: credit / post

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:zaksięgować
English translation:credit / post
Entered by: maikaa

17:47 Dec 4, 2013
Polish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Polish term or phrase: zaksięgować
W sensie wpłynięcie pieniędzy na konto w banku.
"pod warunkiem uprzedniego zaksięgowania na rachunku bankowym Sprzedawcy płatności w pełnej wysokości"
Może być "credit"?
maikaa
Local time: 18:17
credit / post
Explanation:
Oczywiście najbardziej naturalne jest "credit": your payment is credited to your account / your account "is credited (używamy tylko do uznawania transakcji)

Posted jest bardziej ogólne (księgować):
"once the transaction is posted to your account the name is updated"
"Find out how long until your payment is posted to your account"
Selected response from:

Krystian Kop (X)
Poland
Local time: 18:17
Grading comment
Wybrałam "credit". Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5credit / post
Krystian Kop (X)
4enter, make an entry
LilianNekipelov
3post into the account
Frank Szmulowicz, Ph. D.


Discussion entries: 1





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
credit / post


Explanation:
Oczywiście najbardziej naturalne jest "credit": your payment is credited to your account / your account "is credited (używamy tylko do uznawania transakcji)

Posted jest bardziej ogólne (księgować):
"once the transaction is posted to your account the name is updated"
"Find out how long until your payment is posted to your account"

Krystian Kop (X)
Poland
Local time: 18:17
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Wybrałam "credit". Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar
1 hr
  -> Dziękuję

agree  mike23: Oczywiście 'credit'. Konto w banku 'is credited with an amount'
2 hrs
  -> Dziękuję

agree  Karol Kawczyński: credit
13 hrs
  -> Dziękuję

agree  Swift Translation: credit, post w tym kontekście nie
14 hrs
  -> Dziękuję

agree  rzima: credit
1 day 14 hrs
  -> Dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
post into the account


Explanation:
I hope it fits.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2013-12-04 18:42:45 GMT)
--------------------------------------------------

Examples:

Understanding How Credits and Debits Post to Your Deposit Account And How This Affects Your Available Balance
https://www.firstcitizens.com/meet-first-citizens/customer-s...

Your Balance reflects all funds in your account, including deposits, withdrawals and other transactions that were posted to your account through the previous business day.
The Balance changes only at the end of each business day as items post to your account. It does not include transactions from the current business day, and it should not be used to determine your funds that are available to cover checks or other types of withdrawals.
https://www.53.com/help/summary.html





Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 12:17
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 418

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Swift Translation: no, not in this context
14 hrs
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
enter, make an entry


Explanation:
The second one might be better.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-04 19:44:57 GMT)
--------------------------------------------------

In fact I am not sure if these are the best options in your context. The Polish sentence sounds slightly off -- very strange use of zaksiegowac.

LilianNekipelov
United States
Local time: 12:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Swift Translation: credit is the answer, yours doesn't fit the context; the Polish sentence is correct, the use is right. stop criticising things you don't understand.
12 hrs

neutral  Polangmar: Fakt, że zamiast "zaksięgowania na rachunku bankowym" powinno być raczej "wpływu na rachunek bankowy" - ale tak, jak jest, też może być. W każdym razie "enter, make an entry" niezbyt pasuje semantycznie, a i do zdania trudno to wbudować.
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search