Glossary entry

German term or phrase:

Außenlochungen

English translation:

Outlier analysis

Added to glossary by Patrick John Burhorn
Dec 6, 2013 14:38
10 yrs ago
German term

Außenlochungen

German to English Marketing Marketing
Dear colleagues,

I am currently translating a data checklist for a market research company and I have absolutely no idea what they mean with "Außenlochungen" in this context. The problem is that there is not really much context in the file to be translated. It is a simple Excel sheet with incoherent terms. To give you an idea of this file or to give you at least some context I am copying some text from the file:

DATEIEN
Zusammenspielen von Dateien
Umstanzung (GBZ vorher-nachher)
Prüfung auf Außenlochungen (z.B. Scores außerhalb der vorgegebenen Skala, Prozentwerte über 100)
Gewichtung
Listings für alle numerischen Fragen erstellt und an Studienleitung weitergeleitet, zwecks Prüfung auf Extremwerte

"GBZ" is the name of a computer programme.

Any help of your side is MUCH appreciated! THANKS!
Proposed translations (English)
3 Outlier

Discussion

Patrick John Burhorn (asker) Dec 9, 2013:
@ Richard Hi Richard!
You don't have any suggestion for my other question concerning this market research translation "Umstanzung", do you? Any help would be much appreciated. Thanks!
Patrick John Burhorn (asker) Dec 9, 2013:
Thank you Richard! And thanks also to all the others for your contributions. I think my translation for "Außenlochungen" will be "outlier analysis", since already two people have suggested it up to now.
Richard Burck Dec 9, 2013:
Außenlochung: Outlier At fist I suggested "external boring." After considering it some more I think it would be best to translate it as "outlier" like an "outlier percentage."
gangels (X) Dec 7, 2013:
Since they correlate 'scores' to it i.e. to score something means to slash or riffle it, I'd just say
"check for outside scores (e.g. such exceeding a predetermined scale, with percentage values above 100)"
Patrick John Burhorn (asker) Dec 6, 2013:
Danke an alle! Lustige Geschichte! Ich bewundere die Leute, die sich solche Begriffe ausdenken können.
Thank you so far for your help and have a nice weekend!
BrigitteHilgner Dec 6, 2013:
plausibility check ist sicherlich nicht falsch - und für die Außenlochung gibt es möglicherweise eine firmeninterne Erklärung - die kein Außenstehender errät. Vor langer Zeit, als ich noch Marktforscherin war, überraschte unser abwesender Chef mich und eine Kollegin mit der schriftlichen und unverständlichen Mitteilung, er werde wegen eines fragwürdigen Marktanteils, den eine Erhebung ergeben hatte, in den "dead sea scrolls" nachsehen. Es stellte sich heraus, dass unsere Muttergesellschaft in USA so Daten aus alten Erhebungen bezeichnete ...
Patrick John Burhorn (asker) Dec 6, 2013:
@ Philgoddard Thanks for your input. Unfortunately, it's Friday afternoon and I can't get any answer from the client about the reason why they chose this particular word …
philgoddard Dec 6, 2013:
It would be nice to know why they've chosen that particular word, and Brigitte may be right about its derivation, but the meaning and translation are perfectly clear in my opinion.
Patrick John Burhorn (asker) Dec 6, 2013:
In dem Fall … könnte ich mir "error check" oder "plausibility check" vorstellen. Eine wörtliche Übersetzung wäre tatsächlich nicht angebracht!
BrigitteHilgner Dec 6, 2013:
Ohne die Software ... mit möglicherweise ganz eigenen Begriffe zu kennen, bin ich gegen "perforation" - ich kann mir nicht vorstellen, dass eine wörtliche Übersetzung hier hilft. Ich denke eher an "outlier analysis" (Ausreißeranalyse), obwohl es das nicht ganz trifft, oder einfach nur "error check". Es soll doch wohl sichergestellt werden, dass keine Eingabefehler vorliegen, die dann evtl. zu falschen Schlüssen führen können.
Patrick John Burhorn (asker) Dec 6, 2013:
Willkommen im Postkutschenzeitalter ... und vielen Dank für die Anregung, Brigitte! Das könnte natürlich sein. Aber was wäre das dann auf Englisch? Einfach "perforation"?
BrigitteHilgner Dec 6, 2013:
Vielleicht denkt da noch jemand in Lochkarten? Dem anschließenden Text in Klammern nach zu schließen handelt es sich um Falscheingaben/Fehler - entweder es werden Ausreißer gesucht, oder es wird eine Art Plausibilitätscheck durchgeführt (z.B. die Marktanteile aller im Markt vertretenen Anbieter dürfen zusammen icht mehr als 100% ergeben).

Proposed translations

2 days 12 hrs
Selected

Outlier

While the term is appears to refer to the technical/mechanical term "external boring," upon closer examination it appears to mean "outlier." "Outlier Percentage" is even an English phrase. Since the term is followed by "z.B. Scores außerhalb der vorgegebenen Skala, Prozentwerte über 100)", it seems to be referring to an outlier percentage. Hope this helps.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot for your help, Richard. I will translate it as "outlier analysis"."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search