troll or trolling

French translation: Troll ou troller

19:03 Dec 8, 2013
English to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / general
English term or phrase: troll or trolling
sur une page facebook dédiée à la photograhie, l'annonce au nouveaux membres indique:

----If you intend to **troll** don't waste your time, YOU will be deleted immediately!

----Do not thank each liker individually. Doing that makes your photo go artificially on top of the heap of photos and is Uunfair to others. It is considered as **trolling**.

Je ne vois pas comment traduire ça. Est-ce l'équivalent de "cheating"?

Merci!
Anne R
Italy
Local time: 18:46
French translation:Troll ou troller
Explanation:
Le terme ne se traduit pas à ma connaissance.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Troll_(Usenet_et_Internet)
Selected response from:

Camille Marzanasco
Germany
Local time: 18:46
Grading comment
Merci à tous
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6Troll ou troller
Camille Marzanasco
4 +2Perturbateur
jmleger
4 +1envoyer des messages provocateurs
pecheurt
5un troll
Radmila Sobacic
5**pertuber [...]** / **triche**
Adrien Lambert
4 -1traîner/rester à la traîne
HERBET Abel
4 -1truquer/truqueur ????
HERBET Abel
3un trôleur (qui trôle)
Jocelyne Cuenin


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
Troll ou troller


Explanation:
Le terme ne se traduit pas à ma connaissance.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Troll_(Usenet_et_Internet)


    Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Troll_(Usenet_et_Internet)
Camille Marzanasco
Germany
Local time: 18:46
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci à tous

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  emiledgar
22 mins

agree  David Creuze
31 mins

agree  Tony M: Yes, I see it used all the time in FR.
1 hr

agree  Julien Mulas
3 hrs

agree  GILLES MEUNIER
10 hrs

agree  AnneMarieG: on parle aussi de "trollage" il me semble.
12 hrs

agree  Dominique Ostrowski
20 hrs

disagree  Adrien Lambert: Cf. discussion.
1 day 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
envoyer des messages provocateurs


Explanation:
.

pecheurt
France
Local time: 18:46
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jocelyne Cuenin: D'ailleurs, après réflexion, j'ai retrouvé avec plaisir le mot trôler de mon enfance... et un trôleur provocateur, ça me plairait comme expression :-) http://www.cnrtl.fr/definition/troler (1.2 et tout en bas)
16 hrs
  -> merci ! J'aime bien l'idée de trôleur provocateur, même si cette expression n'a aucune chance de survie dans le domaine de l'Internet à cause de sa longueur excessive :)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
un troll


Explanation:
D'habitude on utilise l'anglicisme ''un troll''


    Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Troll_%28Internet_et_Usenet%29
Radmila Sobacic
Croatia
Local time: 18:46
Works in field
Native speaker of: Croatian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  emiledgar
18 mins

disagree  Victoria Britten: dans les phrases données, c'est un verbe qui est recherché
27 mins

agree  Tony M
1 hr

disagree  Adrien Lambert: Cf. discussion générale.
1 day 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Perturbateur


Explanation:
En fait on utilise troll en France (je sais c'est la victoire totale de l'anglais sur le français). J'ai vu cette semaine qu'une actrice avait été castée dans tel rôle (L'express). Par ailleurs on ne soupçonne plus les délinquants en France, on les "suspecte". Bah oui, ça donne ça les séries américaines mal traduites. Et ça vaut dans toute la presse, ça. Je dois devenir vieux parce que ça m'irrite au plus haut point cette déliquescence de ma langue.

jmleger
Local time: 11:46
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 159

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jocelyne Cuenin: J'apprécie le coup de gueule :-), mais j'ai souvent entendu trôler pour traîner au hasard, aller ici et là. Paraît que le verbe anglais vient de ce verbe du moyen français. Donc, je salue bien bas le mot trôleur qui me fait revenir à me sources
15 hrs

agree  Adrien Lambert
1 day 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
traîner/rester à la traîne


Explanation:
je pense que c'est mieux en français comme ça

HERBET Abel
Local time: 18:46
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 106

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: But that isn't what 'trolling' means!
27 mins
  -> Alors c'est quoi votre proposition ??????????????????????
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
truquer/truqueur ????


Explanation:
je propose

HERBET Abel
Local time: 18:46
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 106

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  AnneMarieG: non, il s'agit d'un terme spécifique ici, dans ce contexte. Cf. première proposition.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
un trôleur (qui trôle)


Explanation:
Suite au coup de gueule de JMLeger et à la suggestion de pécheurt, j'ai bien envie de proposer ce que j'aimerais lire, puisque le verbe anglais "to troll" vient d'un ancien verbe français que j'ai souvent entendu dans mon enfance, trôler, qui recoupe pour beaucoup ce que "troll" suggère.


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-12-09 11:43:37 GMT)
--------------------------------------------------

Évidemment, cela recoupe la proposition de Camille qui est troller, une autre orthographe reconnue de trôler !

Je voulais simplement faire remarquer
- la prononciation avec un "o" long qui m'est familière,
- que si on a le verbe trôler/troller, on a par conséquent le substantif "trôleur/trolleur".

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-12-09 11:48:52 GMT)
--------------------------------------------------

Et voici avec "trôlerie" un petit hommage à Colette :

Trôlerie, subst. fém.,rare. Action d'aller sans but précis, de vagabonder; résultat de cette action. Synon. errance, vagabondage.Cinq jours de trôleries dans les bois, à me griffer les bras et les jambes aux ronces (Colette, Cl. école, 1900, p. 245)


    Reference: http://www.cnrtl.fr/definition/troler
Jocelyne Cuenin
Germany
Local time: 18:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 91
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
**pertuber [...]** / **triche**


Explanation:
Cf. discussion entry.

Adrien Lambert
France
Local time: 18:46
Works in field
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search