Glossary entry

English term or phrase:

No action is taken

French translation:

aucune mesure n'a été prise

Added to glossary by Lorraine Dubuc
Feb 10, 2014 00:21
10 yrs ago
English term

No action is taken

English to French Bus/Financial Business/Commerce (general) Act constitutif
la phrase complète est comme suit: "No action is currently being taken by the Registrar of Companies for striking the company off the register and dissolving it as defunct, and as far as the Registrar is aware"

j'ai un doute si en fr ce serait mieux de dire "aucune action n'est prise" ou bien "entreprise"…une aide d'un francophone serait bienvenue:)
Change log

Feb 24, 2014 04:41: Lorraine Dubuc Created KOG entry

Jun 23, 2014 14:04: Lorraine Dubuc changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1842227">Lorraine Dubuc's</a> old entry - "No action is taken "" to ""aucune mesure n'a été prise ""

Discussion

Françoise Vogel Feb 10, 2014:
avec "entreprendre" ce serait rien n'est entrepris ...

Proposed translations

+6
27 mins
Selected

aucune mesure n'a été prise

rien n'a encore été fait concrètement
Example sentence:

jusque là aucune mesure n'a été prise pour radier l'entreprise des nos registres

Note from asker:
Merci beaucoup Lorraine...
Merci beaucoup!!!
Peer comment(s):

agree Katia CULOT
7 hrs
Merci!
agree patrickfor : oui on prend une mesure de radiation....
7 hrs
Merci!
agree Françoise Vogel
8 hrs
Merci!
agree Estelle Demontrond-Box
11 hrs
Merci!
agree Anne R : oui, mais pourquoi ne pas inverse la phrase en françaos, qui utilise moins souvent le passif que l'anglais il me semble
12 hrs
Merci! Comme: nous n'avons encore pris aucune mesure? Oui je crois que cela pourrait aller également.
agree Jean-Claude Gouin
13 hrs
Merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
7 hrs

aucune action n'a été entreprise

"Prendre une action" est un anglicisme:
Sous l’influence de l’anglais to take action, on emploie parfois, à tort, l’expression prendre une action (ou prendre action, prendre des actions). Pourtant, cette expression n’existe pas en français : on dira plutôt, selon le contexte, intervenir, passer à l’action, prendre des mesures, ou poursuivre en justice, intenter un procès, etc.

source: Banque de dépannage linguistique de l'Office québécois de la langue française.

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2014-02-10 07:50:37 GMT)
--------------------------------------------------

Correction:
no action is taken = aucune action n'est entreprise
Example sentence:

Nous ne pouvons et ne devons entreprendre une action armée de ce genre que si les conditions sont favorables, c'est-à-dire: 1. que nous ayons le consentement des Britanniques du moment que nous prenons notre base de départ chez eux (De Gaulle, op. cit,

http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=4450

Peer comment(s):

agree Beila Goldberg : Action est correct et en français, en matière de procédure, on entreprend une action. http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/action-proc... engagée serait encore meilleur pour la traduction mais entreprise est aussi courant :-)
2 hrs
Merci Beila! "Engagée", tout à fait. Pourquoi ne pas poster comme réponse?
agree e_marisa
1 day 7 hrs
Merci Emmarisa!
Something went wrong...
+1
12 hrs

Rien n'est fait

Juste une autre idée, simple...
Peer comment(s):

agree Maryline Pinton : Je partage votre avis. C'est plus simple exprimé ainsi.
21 hrs
merci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search