Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
No action is taken
French translation:
aucune mesure n'a été prise
English term
No action is taken
j'ai un doute si en fr ce serait mieux de dire "aucune action n'est prise" ou bien "entreprise"…une aide d'un francophone serait bienvenue:)
4 +6 | aucune mesure n'a été prise | Lorraine Dubuc |
5 +2 | aucune action n'a été entreprise | ISABELLE BELPOIS |
4 +1 | Rien n'est fait | Gilles Nordmann |
Feb 24, 2014 04:41: Lorraine Dubuc Created KOG entry
Jun 23, 2014 14:04: Lorraine Dubuc changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1842227">Lorraine Dubuc's</a> old entry - "No action is taken "" to ""aucune mesure n'a été prise ""
Proposed translations
aucune mesure n'a été prise
jusque là aucune mesure n'a été prise pour radier l'entreprise des nos registres
Merci beaucoup Lorraine... |
Merci beaucoup!!! |
agree |
Katia CULOT
7 hrs
|
Merci!
|
|
agree |
patrickfor
: oui on prend une mesure de radiation....
7 hrs
|
Merci!
|
|
agree |
Françoise Vogel
8 hrs
|
Merci!
|
|
agree |
Estelle Demontrond-Box
11 hrs
|
Merci!
|
|
agree |
Anne R
: oui, mais pourquoi ne pas inverse la phrase en françaos, qui utilise moins souvent le passif que l'anglais il me semble
12 hrs
|
Merci! Comme: nous n'avons encore pris aucune mesure? Oui je crois que cela pourrait aller également.
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
13 hrs
|
Merci!
|
aucune action n'a été entreprise
Sous l’influence de l’anglais to take action, on emploie parfois, à tort, l’expression prendre une action (ou prendre action, prendre des actions). Pourtant, cette expression n’existe pas en français : on dira plutôt, selon le contexte, intervenir, passer à l’action, prendre des mesures, ou poursuivre en justice, intenter un procès, etc.
source: Banque de dépannage linguistique de l'Office québécois de la langue française.
--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2014-02-10 07:50:37 GMT)
--------------------------------------------------
Correction:
no action is taken = aucune action n'est entreprise
Nous ne pouvons et ne devons entreprendre une action armée de ce genre que si les conditions sont favorables, c'est-à-dire: 1. que nous ayons le consentement des Britanniques du moment que nous prenons notre base de départ chez eux (De Gaulle, op. cit,
http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=4450
agree |
Beila Goldberg
: Action est correct et en français, en matière de procédure, on entreprend une action. http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/action-proc...
engagée serait encore meilleur pour la traduction mais entreprise est aussi courant :-)
2 hrs
|
Merci Beila! "Engagée", tout à fait. Pourquoi ne pas poster comme réponse?
|
|
agree |
e_marisa
1 day 7 hrs
|
Merci Emmarisa!
|
Rien n'est fait
agree |
Maryline Pinton
: Je partage votre avis. C'est plus simple exprimé ainsi.
21 hrs
|
merci
|
Discussion