This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Sure, all that is correct. Still, putting aside that they are piggy backing on "guerrilla marketing" (I don't see a real link between the bias they are talking about to any kind of "guerrilla"), they are giving their service a "trademark" that is the opposite of what are they doing. Would you be impressed by a security company calling itself "Burglars R Us"? Anyway, however interesting, this is just a digression.
Please, read again: "...a recognizable sign, design or expression which identifies products or services of a particular source". Certaines "marques" se font sans que le propriétaire n'ait à les déposer. Si je dis "Priceless", qui ne pense pas MasterCard? Au Québec, dites "Pop-Sac-À-Vie-Sau-Sec-Fi-Copin" et ma génération vous répondra "Caisse Pop". D'autres ne prennent pas de chance et déposent leur motto comme marques de commerce; c'est le cas de nombre de grandes sociétés - Pensez "Just do it!" (Nike), I'm loving it (McDo), Where's the beef", etc. Le critère de base demeure la "distinction": http://www.nolo.com/legal-encyclopedia/can-slogan-be-tradema...
doesn't say anything fundamentally different from a trademark being: "a recognizable sign, design or expression which identifies products or services of a particular source from those of others" i.e. to give goods and services a distinctive label, not to be a term minted and used to describe someone's attitude.
Merci pour les précisions sur les différents statuts
Concernant Wikipedia, comme son nom l'indique, c'est un wiki, c'est souvent plus rapide et plus facile d'améliorer l'article que de le critiquer en expliquant pourquoi. C'est en ajoutant les connaissances de chacun que ça peut devenir une référence.
aux E.U., un sigle qui protège les droits d'auteur et fait partie de la Propriété Intellectuelle. Les E.U. n'ont adhéré qu'en partie à l'OMPI. Concernant les droits d'auteur, ils ont leur propre Loi Fédérale et si TM n'est pas mis à droite en haut, toute reproduction sera permise ... Sans que l'auteur puisse porter plainte. http://www.aipla.org/about/iplaw/Pages/default.aspx http://www.wipo.int/about-ip/fr/ http://www.wipo.int/about-ip/en/ http://www.uspto.gov/trademarks/ Wiki ... on y trouve de tout, peut être utilisé comme départ de recherches mais ne constitue jamais une référence en soi.
Comme le texte est destiné au Sénat Canadien et qu'il sera imprimé en un certain nombre d'exemplaires, je suggère de garder le titre anglais et en-dessous, dans une autre police et entre guillemets, d'ajouter la traduction/explication adoptée par le plus grand nombre d'entre nous.
Ce qui ne prêtera à aucune source de conflit juridique au cas où ce serait aussi enregistré au Canada. Ce qui couvre le territoire ...
only "claimed by usage" http://en.wikipedia.org/wiki/Unregistered_trademark OTOH if it's supposed to be a "a recognizable sign, design or expression which identifies products or services of a particular source from those of others" can you still add "TM" if you keep using it as a common name labelling someone's attitude? How about putting "TM" to the words "indifferent" or "calm" or "angry"? Not to forget about "guerrilla marketing" - I would be very curious to hear comments from whoever coined the term "guerrilla marketing", to find it recycled in a "TM" for something with quite loose links to any kind of "guerrilla"? End of rant.
Vous avez probablement raison pour le dépôt de la marque: je ne trouve absolument rien sur Thiederman en français, mais elle a plein de clients canadiens et américains. Conclusion: même si elle n'a pas déposé la version française de sa marque, j'oublierais "guerilla" et ses désinances. Je suis quand même étonnée qu'elle ait réussi à obtenir une marque comme celle-là. Bien sûr, ça ne se compare pas à "Année 2000"/"Year 2000" - refusée pour des raisons assez évidentes! -, mais bon. C'est probablement le titre de sa thèse!
Nos esprits se rencontrent : je reviens sur la discussion en ayant réfléchi à deux choses. Un, c'est typiquement américain, deux, cela n'a sans doute été que déposé pour les E.U, ou E.U. et Canada. Les deux vont souvent de pair. Où elle a son public anglophone. Mais où elle reste protégée. J'adhère à vos remarques comme à vos suggestions de traduction. Suivant le contenu de l'article, l'un sera peut-être plus adapté que l'autre. Donc, d'abord traduire et ensuite chercher le titre ... Décalage horaire obligeant, je lirai la suite demain :-)
Peut être : a priori ou préjugés sournois, furtifs pour s'en tenir à la définition : Like guerilla warriors who hide in stands of lush foliage, Guerilla Biases lie concealed behind good intentions, kind words, and even thoughtful acts.
Le fait que l'expression soit une marque soulève la question du droit à l'usage. Dans ce sens, on est beaucoup plus libre face à une traduction qui rendrait l'idée que face à l'usage même de la marque (i.e. ne pas traduire) dans une version française. Pour bien faire, il faudrait pouvoir vérifier si madame a aussi déposé la version française de cette "marque". Autrement, il nous reste à présumer que l'auteur détient les droits pour ses deux versions du document. Pour ma part, comme c'est un titre, j'utiliserais simplement "Préjugés et à priori". Si l'expression n'apparaît pas dans le texte, on est sauf. Si elle apparaît dans le texte, je préciserais "... (que Sondra Thiederman nomme les "Guerilla BiasMC")" pour respecter (un tant soit peu) le droit d'auteur. Off record, je suis d'accord avec Frankie: pas terrible, comme métaphore. Mais s'il fallait traduire au plus proche, je choisirais "stratégie du guérillero".
Le lien de Frankie ainsi que celui de FX aboutissent sur la même page. Ce que je comprends c'est que cette dame a déposé ce nom. Qui ne serait donc pas à traduire. Conférencière, écrivain et qui a fait de sa marque sa source de revenus.
"Sondra Thiederman is a speaker and author on bias-reduction, diversity, and cross-cultural issues. Her latest book is Making Diversity Work: Seven Steps for Defeating Bias in the Workplace thatprovides practical tools for defeating bias and bias-related conflicts in the workplace. Most recently, she has completed work on the training video Is It Bias? Making Diversity Work available through Learning Communications (www.learncom.com)."
Just wondering since there is a TM if I should leave in English or translate to Préjugés de Guérilla? >> À voir avec le client à mon avis, moi je dirais non car pas très compréhensible, en sachant déjà que même en anglais je trouve la métaphore du guérillero pas terrible (cf ici pour plus d'infos sur le concept http://www.workforcediversitynetwork.com/res_articles_Gueril... qui est un mélange de condescendance et de papelardise à l'égard des prétendus "plus faibles")
...course of action, I don't think 'Préjugés de Guérilla' would be at all suitable as a translation!
To me, this is referring to the kind of bias that is stealthy and creeps up on you insidiously — so not 'de guérilla' so much as 'qui agit en tant que guérilla', if you see what I mean?
Automatic update in 00:
Answers
32 mins confidence:
guerilla bias™:
préjugés en guet-apens
Explanation: As long as we are in uncharted linguistic territory, we might as well let our translator imaginations run wild :)
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2014-02-24 21:24:33 GMT) --------------------------------------------------
ou peut-être mieux - un "biais camouflé"
Igor Jaramaz Serbia Local time: 07:34 Specializes in field Native speaker of: English