Feb 27, 2014 14:26
10 yrs ago
English term

god knows what he's gotten away with since

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters get away with
Bonjour
Pourriez-vous m'aider à rendre cette phrase, svp ?
Voici le contexte : des policiers enquêtent sur le passé d'un suspect. Ils découvrent qu'il est fiché pour avoir blessé un policier qui le soupçonnait d'être responsable d'un enlèvement, mais à l'époque des faits, la police n'avait pas pu prouver que l'homme en question était bien coupable. Et les policiers découvrent aussi qu'il avait été suspect dans un attentat à la bombe, mais que là encore il s'en était sorti, faute de preuves. Du coup, les policiers s'interrogent et l'un d'eux dit cette phrase "god knows what he's gotten away with since." que je n'arrive pas à bien tourner. D'avance merci pour votre aide !

Discussion

Frankie JB Feb 27, 2014:
faudrait savoir si ces policiers-là on eu affaire au suspect personnellement, s'il y a eu "un jeu" entre eux (et donc que le suspect les enrhume/entube/arrive à toujours à s'en sortir/tirer/retomber sur ses pattes face à eux en qqsorte), ou s'ils en sont loin et qu'ils se disent simplement que ce type-là est un filou qui arrive à se sortir des crochets de la justice/police (au sens large)...
Victoria Britten Feb 27, 2014:
Turn it around? I wonder whether it wouldn't be better to change the point of view a bit and say something like "Dieu sait ce qu'on aurait pu encore lui coller depuis".

Proposed translations

+2
21 hrs
Selected

On s'demande à quoi il a pu échapper depuis

allez, une autre...
Peer comment(s):

agree Soizic CiFuentes : J'aime bien, c'est court et fidèle au texte, et vous éliminez le mot "Dieu" qui est rarement employé en France aujourd'hui, enfin tout dépend de l'époque.
15 hrs
Merci Soizic ! "Dieu reconnaîtra les siens"
agree Germaine : D'accord avec Soizic! pareil ici: on évite "dieu" pour plaire à tous... // LOL Je l'espère bien!!!!
4 days
Merci Germaine ! "Dieu reconnaîtra les siens"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
7 mins

Dieu sait ce qu'il a pu faire d'autre depuis à notre insu

Par ex.
Peer comment(s):

agree mchd
2 hrs
Something went wrong...
+1
11 mins

Dieu seul sait ce qu'il a réussi à manigancer depuis

Je suis d'accord que c'est "à notre insu" qui rend le sens parfaitement, mais je trouve que c'est un peu lourd dans un contexte parlé comme ici. "réussi" rend bien cette idée également !
Peer comment(s):

agree katsy : on pourrait peut-être éliminer dieu (!) et dire "qui sait"?
47 mins
Tout à fait !
neutral Victoria Britten : Je chipote, mais manigancer n'est pas (nécessairement) réaliser, encore moins échapper aux conséquences, ce qui est central au sens de la source
3 hrs
Oui mais je trouve que cela sous-entend l'idée que la personne a pu "échapper" à la police, tout en gardant une plus grande fluidité.
Something went wrong...
+2
19 mins

dieu/qui sait de quoi il a pu se tirer depuis

une idée à l'instinct (pas facile quand on baigne pas dans l'histoire, malgré vos efforts d'explication...)
Peer comment(s):

agree MelodieR : je rajouterais juste "de quelle sombre affaire" il a pu se tirer
1 hr
oui bonne idée c'est vrai !
agree Catcressie : oui, d'accord avec MelodieR - ou "mauvais coup"
1 hr
aussi oui !
neutral katsy : I don't really understand... "to get away with sth" is to succeed in doing sth without being punished... am not sure what the "se tirer" corresponds to.
2 hrs
en fait ici c'est "s'en tirer", un raccourci pour "se tirer d'affaire"
neutral Victoria Britten : Je trouve qu'on ne retrouve pas la relation avec la police qui est sous-entendue dans la source
3 hrs
à contexte imparfait réponse imprécise ;P deux sens de lecture sont possibles, cf commentaire boîte de dialogue ! j'ai opté pour le sens le + probable, d'ailleurs "s'en tirer" n'est qu'une variante de "s'en sortir", utilisé par le questionneur...
Something went wrong...
+1
39 mins

Va savoir tout ce à quoi il a pu échapper depuis

Même si le mot Dieu ne s'y trouve pas, je crois que c'est une façon plus naturelle de l'énoncer.
Example sentence:

Avec tout ce passé douteux, va savoir tout ce à quoi il a pu échapper depuis.

Peer comment(s):

agree Soizic CiFuentes : C'est bon aussi et oui, je préfère sans le mot Dieu qui fait pas très naturel aujourd'hui.
1 day 12 hrs
Merci Soizic!
Something went wrong...
1 hr

Dieu seul sait ce qu'il a pu échapper depuis lors ...

autre tournure...
Something went wrong...
+2
3 hrs

Dieu sait les autres coups qu'il a dû faire en douce depuis

Alternative proposal
Peer comment(s):

agree Daryo
13 hrs
agree Jocelyne Cuenin
22 hrs
Something went wrong...
5 hrs

Dieu sait à quoi il a pu échapper depuis

classique il me semble
Something went wrong...
6 hrs

dieu seul sait tout ce qu'il a pu faire sans encourir d'impunité

There are the two ideas: what he's done and the fact he has escaped punishment
Something went wrong...
+1
7 hrs
English term (edited): god knows what he\'s gotten away with since

Va savoir ce qu’il a bien pu manigancer depuis sans se faire prendre

..
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
9 hrs
agree Victoria Britten : Yes, it's longer than the original but I've come to think that's unavoidable
10 hrs
disagree Sandra Mouton : "get away with" ne veut pas dire manigancer
11 hrs
Something went wrong...
+1
22 hrs

Dieu seul sait ce qu'il a pu faire depuis sans se faire pincer

Des policiers pourraient, je pense, le formuler de cette façon...
Peer comment(s):

agree Jocelyne Cuenin
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search