Glossary entry

English term or phrase:

pursue unauthorized disclosures

Spanish translation:

perseguir la revelación no autorizada

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Mar 19, 2014 18:22
10 yrs ago
10 viewers *
English term

pursue unauthorized disclosures

English to Spanish Social Sciences Journalism
Hola, necesito su ayuda con esta expresión, se trata de investigar a fondo con el fin de enjuiciar o sólo actuar legalmente en contra de.. gracias.

“Government documents reviewed by McClatchy illustrate how some agencies are using that latitude to pursue unauthorized disclosures of any information, not just classified material,” it reported in June.
"Los documentos gubernamentales revisados por la cadena McClatchy ilustran cómo algunas agencias están utilizando esa libertad para investigar la revelación no autorizada de cualquier información, no sólo aquella de material clasificado", informó McClatchy en junio.
Change log

Mar 19, 2014 18:22: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Mar 31, 2014 20:04: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Proposed translations

2 hrs
Selected

Tu versión

Es correctísima, pero es mejor "perseguir".
Note from asker:
"Los documentos gubernamentales revisados por la cadena McClatchy ilustran cómo algunas agencias están utilizando esa libertad para perseguir la divulgación no autorizada de cualquier información, no sólo aquella de material clasificado", informó McClatchy en junio.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins

perseguir la divulgación ( ) sin autorización

perseguir la divulgación (de información) sin autorización

--------------------------------------------------
Note added at 20 minutos (2014-03-19 18:42:12 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, me parece muy bien.
Note from asker:
"Los documentos gubernamentales revisados por la cadena McClatchy ilustran cómo algunas agencias están utilizando esa libertad para perseguir la divulgación no autorizada de cualquier información, no sólo aquella de material clasificado", informó McClatchy en junio.
Something went wrong...
1 hr

perseguir revelaciones no autorizadas

Something went wrong...
1 hr

perseguir la revelación de información no autorizada

Creo que si utilizamos el adjetivo calificando a la información en vez de a la revelación suena más a español y no se cambia el sentido.

Yo utilizaría laxitud en vez de libertad para latitude: laxitud de las normas... Se refiere a eso?
Note from asker:
Gracias, pensé en esta opción, pero creo que es importante el mencionar que se trata de cualquier información,por lo que es importante mantener el adjetivo cualquier.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search