Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
pursue unauthorized disclosures
Spanish translation:
perseguir la revelación no autorizada
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
Mar 19, 2014 18:22
10 yrs ago
10 viewers *
English term
pursue unauthorized disclosures
English to Spanish
Social Sciences
Journalism
Hola, necesito su ayuda con esta expresión, se trata de investigar a fondo con el fin de enjuiciar o sólo actuar legalmente en contra de.. gracias.
“Government documents reviewed by McClatchy illustrate how some agencies are using that latitude to pursue unauthorized disclosures of any information, not just classified material,” it reported in June.
"Los documentos gubernamentales revisados por la cadena McClatchy ilustran cómo algunas agencias están utilizando esa libertad para investigar la revelación no autorizada de cualquier información, no sólo aquella de material clasificado", informó McClatchy en junio.
“Government documents reviewed by McClatchy illustrate how some agencies are using that latitude to pursue unauthorized disclosures of any information, not just classified material,” it reported in June.
"Los documentos gubernamentales revisados por la cadena McClatchy ilustran cómo algunas agencias están utilizando esa libertad para investigar la revelación no autorizada de cualquier información, no sólo aquella de material clasificado", informó McClatchy en junio.
Change log
Mar 19, 2014 18:22: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Mar 31, 2014 20:04: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
Tu versión
Es correctísima, pero es mejor "perseguir".
Note from asker:
"Los documentos gubernamentales revisados por la cadena McClatchy ilustran cómo algunas agencias están utilizando esa libertad para perseguir la divulgación no autorizada de cualquier información, no sólo aquella de material clasificado", informó McClatchy en junio. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins
perseguir la divulgación ( ) sin autorización
perseguir la divulgación (de información) sin autorización
--------------------------------------------------
Note added at 20 minutos (2014-03-19 18:42:12 GMT)
--------------------------------------------------
Sí, me parece muy bien.
--------------------------------------------------
Note added at 20 minutos (2014-03-19 18:42:12 GMT)
--------------------------------------------------
Sí, me parece muy bien.
Note from asker:
"Los documentos gubernamentales revisados por la cadena McClatchy ilustran cómo algunas agencias están utilizando esa libertad para perseguir la divulgación no autorizada de cualquier información, no sólo aquella de material clasificado", informó McClatchy en junio. |
1 hr
perseguir revelaciones no autorizadas
Otra opción:
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=dis...
http://lema.rae.es/drae/?val=revelaciones
1 hr
perseguir la revelación de información no autorizada
Creo que si utilizamos el adjetivo calificando a la información en vez de a la revelación suena más a español y no se cambia el sentido.
Yo utilizaría laxitud en vez de libertad para latitude: laxitud de las normas... Se refiere a eso?
Yo utilizaría laxitud en vez de libertad para latitude: laxitud de las normas... Se refiere a eso?
Note from asker:
Gracias, pensé en esta opción, pero creo que es importante el mencionar que se trata de cualquier información,por lo que es importante mantener el adjetivo cualquier. |
Something went wrong...