Oct 25, 2003 09:04
20 yrs ago
8 viewers *
English term

sessions

English to Polish Marketing
Z programu dużej konferencji międzynarodowej:
- keynote sessions
- general sessions
- breakout sessions
- General Session wrap-up

Jak to nazwać, że się odróżniało i było wiadomo, o co chodzi?
Dla porządku dodam, że są jeszcze training sessions - to jest już oczywiste.

Discussion

Non-ProZ.com Oct 25, 2003:
No przecie� tyle to te� wiem Chodzi mi o keynote i breakout przede wszystkim, i co to jest wrap-up

Proposed translations

20 mins
Selected

patrz nizej

keynote session = przemowienie/wyklad glowne/wiodace
breakout session = zajecia/warsztaty w malych grupach
wrap-up session = sesja podsumowujaca/zakonczeniowa

Doswiadczenie wlasne. Organizowalam kiedys konferencje.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "O właśnie! Chdziło mi szczególnie o te dwa ostanie. Dziękuję!"
10 mins

spotkania, posiedzenia, sesje, zajęcia

session
n.
1 a) the sitting together or meeting of a group; assembly, as of a court, legislature, council, etc. b) a continuous, day-to-day series of such meetings c) the term or period of such a meeting or meetings
2 a) a school term b) a day when school is open for classes
[Webster's]
Something went wrong...
34 mins

sesje

keynote sessions
sesje plenarne - z udziałem osób zaproszonych
wiem, że już po ptakach, ale spotkałam się i z taką interpretacją. Dowodu nie mam
Może Ci się też przyda keynote speaker - zaproszony mówca
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search