anarthrousness

Russian translation: употребление (этого существительного) без артикля

09:01 May 20, 2014
English to Russian translations [PRO]
Social Sciences - Religion
English term or phrase: anarthrousness
The appeal is obviously primarily to the universal government of God: nothing takes place save by His direction, and even what seems to be grievous comes from the Father's hand. Secondarily, the appeal is to the assured position of his readers within the fatherly care of God: they have not come into this blessed relation with God accidentally or by the force of their own choice; they have been 'called' into it by Himself, and that by no thoughtless, inadvertent, meaningless, or changeable call; it was a call 'according to purpose,' — where the anarthrousness of the noun throws stress on the purposiveness of the call.
Yuri Smirnov
Local time: 12:51
Russian translation:употребление (этого существительного) без артикля
Explanation:
Дословный перевод:

... употребление в тексте этого существительного без артикля...



--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2014-05-20 09:38:40 GMT)
--------------------------------------------------

Судя по Вашему следующему вопросу, где упоминается "because", без обсуждения грамматических нюансов при переводе все же не удастся обойтись.

Поэтому прошу считать мою уверенность как "4".

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2014-05-31 11:31:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо!
Selected response from:

Natalia Volkova
Russian Federation
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1употребление (этого существительного) без артикля
Natalia Volkova
3здесь: неопределенность
erika rubinstein
3запредельность
Ella Gokhmark
3здесь: употребление слова с большой буквы
Natalya Syromiatnikova


Discussion entries: 1





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
здесь: неопределенность


Explanation:
....

erika rubinstein
Local time: 11:51
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 53
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
запредельность


Explanation:
Про отсутствие артикля все верно, но в русском переводе, наверное, не имеет смысла. Неопределенность - да, но если говорить об артиклях, то здесь и неопределенного артикля тоже нет. Поэтому, отойдя от оригинала еще дальше, предлагаю такой вариант.

Ella Gokhmark
Australia
Local time: 19:51
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
здесь: употребление слова с большой буквы


Explanation:
Может быть, передать грамматическое явление "отсутствие артикля", которого в русском языке нет, другим грамматическим явлением? Например, написать слово с большой буквы (но не уверена, насколько это уместно в религиозном тексте) : "Соответствие Предназначению", где написание слова "Предназначение" с большой буквы подчеркивает..."

Natalya Syromiatnikova
Local time: 12:51
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
употребление (этого существительного) без артикля


Explanation:
Дословный перевод:

... употребление в тексте этого существительного без артикля...



--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2014-05-20 09:38:40 GMT)
--------------------------------------------------

Судя по Вашему следующему вопросу, где упоминается "because", без обсуждения грамматических нюансов при переводе все же не удастся обойтись.

Поэтому прошу считать мою уверенность как "4".

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2014-05-31 11:31:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо!

Natalia Volkova
Russian Federation
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 116

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalya Syromiatnikova: ваш ответ мне кажется правильным, но я все-таки решила написать свое предложение
2 mins
  -> Спасибо! Думаю, что творческий подход при переводе подобных текстов всегда заслуживает внимания.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search