Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
in a cumulative and social way
French translation:
collectivement et socialement
English term
in a cumulative and social way
On parle ici des avantages du cloud computing.
"We believed in our dream of providing a true experience of working together simultaneously from anywhere around the globe. Respecting every point of view, in a cumulative and social way, inclusive of so many disciplines and people – this revolutionary way of collaborating would only become possible and be so simple with the new computing model that we all call cloud computing."
"[...] Respectant chaque point de vue, de "manière cumulée et sociale", et tenant compte des nombreux domaines de travail et utilisateurs – ce moyen de collaboration révolutionnaire n'allait devenir possible, et être aussi simple, qu’avec la création d’un nouveau modèle informatique appelé "cloud computing"."
Comment traduiriez-vous ce "in a cumulative and social way" dans ce contexte précis ? Que comprenez-vous ?
Merci de votre aide
Proposed translations
collectivement et socialement
courant et si nous le tolèrerons socialement et collectivement
--------------------------------------------------
Note added at 12 minutes (2014-06-02 13:59:13 GMT)
--------------------------------------------------
C'est plus ce sens à mon avis
experience of working together
--------------------------------------------------
Note added at 13 minutes (2014-06-02 13:59:30 GMT)
--------------------------------------------------
Cumulative = avec l'effort de tous
agree |
Leman (X)
2 hrs
|
avec un impact cumulatif et social
They are also accumulated (or depleted) over the life course, thus affecting life chances and social conditions in a cumulative and interactive way.
Elles sont également accumulées (ou détruites) dans le parcours de vie, avec un impact cumulatif et interactif sur la condition sociale et les possibilités des personnes.
http://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&query=cumulative+and+social+way
neutral |
Melissa Guay
: Je remplacerais l'anglicisme « impact » par « portée » dans ce contexte (http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?t1=1&id=3312)
3 mins
|
par le partage et l'accumulation (des contributions de tous)
par la mutualisation
Je me suis referée au Larousse et à Wikipédia pour infos sur Cloud Computing.
Discussion