Glossary entry

English term or phrase:

bath & care

Italian translation:

Bagno e Cura del Corpo

Added to glossary by Antonietta Di Gianni
Jun 18, 2014 13:05
9 yrs ago
English term

bath & care

Non-PRO English to Italian Other General / Conversation / Greetings / Letters fleet size
Salve,
necessito il vostro aiuto per la traduzione delle seguente frase "Bath & Care".
Non ho altro contesto.
Si tratta di un sito di abbigliamento, dove vengono riportate le seguenti frasi :
Bandeau
Barb / Grooming
Barb/Grooming types
Bath & Care
Bath toy properties
Bath toys
Bath- and showergel
Bathing sandal
Bathing sandal properties
Bathing shoes
Bathing shoes properties
Bathing shorts


Grazie per la collaborazione

Antonietta
Change log

Jun 18, 2014 13:44: Pierluigi Bernardini changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Danila Moro, Elena Zanetti, Pierluigi Bernardini

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

20 mins
Selected

Bagno e Cura del Corpo

Per quanto riguarda il termine "bagno", credo che non vi siano dubbi. Riguardo al secondo termine, la traduzione più appropriata mi sembra essere "cura del corpo", poiché, nonostante non vi sia una specificazione nell'originale inglese, è il contesto più adeguato. Si parla di prodotti per il bagno e che hanno a che fare col corpo, in gnerale.
Inoltre, è facile trovare questa definizione su siti di prodotti perl il corpo, per l'appunto.
Note from asker:
Grazie mille traduzione adeguata al contesto.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "RISPOSTA CORRETTA"
+5
2 mins

bagno/igiene e cura della persona

Io direi così.
Peer comment(s):

agree dandamesh : igiene personale?
6 mins
Anche! Grazie :-)
agree Pompeo Lattanzi : (Accessori per il) bagno e cura della persona: per quanto ne so, questa è la terminologia che usano nella GDO.
48 mins
Grazie mille!
agree SYLVY75 : mi piace l'idea della 'cura della persona'.
2 hrs
Grazie mille!
agree martini
20 hrs
Grazie mille!
agree Mariagrazia Centanni
3 days 12 hrs
Grazie mille!
Something went wrong...
+4
4 mins

bagno e cura del corpo

A me sembra che potrebbe trattarsi del nome di una categoria (di prodotti, immagino).
Peer comment(s):

agree Danila Moro : eh sì
3 mins
Grazie.
agree Angela Guisci : yes :-)
20 mins
Thanks :)
agree Francesco Badolato
1 hr
Grazie.
agree Mariagrazia Centanni
3 days 12 hrs
Grazie Mariagrazia :)
Something went wrong...
+3
8 mins

bagno e igiene personale

Bagno e igiene personale
Peer comment(s):

agree Danila Moro
1 min
grazie Danila
agree Elena Zanetti
1 min
grazie Elena
agree Francesco Badolato
1 hr
Grazie Francesco
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search