Glossary entry

English term or phrase:

Hedgehog shaped particles

Russian translation:

частицы ежевидной формы

Added to glossary by Eligora
Jul 28, 2014 20:30
9 yrs ago
English term

Hedgehog shaped particles

English to Russian Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng
Подскажите, пожалуйста, как корректно перевести "Hedgehog shaped particles" в следующей фразе:
"Hedgehog shaped particles" means particles having the shape of a hedgehog, which means that the particles are shaped such that spikes or tips are essentially radially extending from a core.

Proposed translations

+1
12 hrs
Selected

частицы ежевидной формы

Ничего дикого в слове "ежевидный" я не вижу. Да, оно употребляется нечасто, но употребляется.
Example sentence:

При < 1800°С препарат 2лО состоит из рыхлых агрегатов первичных частиц скелетной структуры, преимущественно игольчатой или ежевидной формы.

В отдельных случаях были выявлены образования ежевидной формы, которые свидетельствуют о

Peer comment(s):

agree kapura
1 hr
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

частицы игольчатой формы

Как вариант.
Peer comment(s):

neutral Andrey Svitanko : Не подойдет, потому что если это частицы игольчатой формы, то это как просто иглы и они не обязательно выходят все из одного центра... А здесь это важно, тут агломераты иголок, расходящихся из центра.
10 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
+1
49 mins

«ежеобразные» частицы

шипы или иглы практически радиально отходят от сердцевины
Peer comment(s):

agree kapura
13 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
+1
1 hr

радиально-лучистые частицы

Слова типа "***-shaped" обычно переводятся как
- "***-образный",
- "***-видный",
- "***-чатый"
- "имеющий форму ***".

На мой взгляд, "ежеобразный", "ежевидный", "ежчатый" звучат/выглядят слишком дико. То ли дело удлиненные раскрывающие конструкции вроде "имеющий форму", "наподобие", "напоминающий по форме"...

Мне кажется, от описательного перевода тут не уйти. А поскольку это патент, то ничего страшного, если придется "тянуть" это громоздкое словосочетание через все случаи упоминания (хоть все 70 раз). Патент - документ предельно точный и не гонится за красотой слова и изысканностью фразы.

Судя по изображениям, приведенным в графических приложениях к заявке ( http://www.google.com/patents/EP2626388A1?cl=en&hl=ru ), частицы не так уж похожи на ежа. =) Больше даже на хвойные ветки. Но ведь есть автор, который назвал это "по форме похоже на ежа". Автору видней, переводчику разгребать.

Все-таки "игольчатый", как и "шипованный" отражает суть наличия игл, но не отражает формы их расположения. Лично я бы остановился на варианте "радиально-лучистые" или "напоминающие по форме морского ежа" ( http://ru.wikipedia.org/wiki/Морской_ёж ).

Более подобающим для патента кажется все-таки "радиально-лучистые" — это термин я подсмотрел у минерологов ("Радиально-лучистые сростки кварца. Сростки радиально-лучистых агрегатов кварца."). Фотографии "радиально-лучистых" минералов подозрительно похожи на наши ежеобразные частицы. =)

https://www.google.ru/search?q="радиально лучистые"...
Peer comment(s):

agree Natalia Avseenko
9 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
15 hrs

ежеподобные чатицы

Как вариант
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search