This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 5, 2014 11:45
9 yrs ago
19 viewers *
Polish term
ad. 1
Polish to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
do punktu 1
Proposed translations
(English)
5 | Re 1 | Maja Walczak |
3 | Re. 1 | Jacek Konopka |
Proposed translations
5 mins
Re. 1
Nie moja odpowiedź.
Zwrot jest już w glosariuszu: (przetłumaczył go Marek)
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_general/8053...
Zwrot jest już w glosariuszu: (przetłumaczył go Marek)
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_general/8053...
Note from asker:
thanks |
6 mins
Discussion
Dobrze zredagowane - z przemyślaną redakcją - pismo (inny materiał) - ma w zrębie głównym listę ponumerowaną, a odpowiadające im "adnotacje" umieszczane są w dalszej części, w kolejności odpowiadającej kolejności redakcji powyżej - po tytule - "References:" - z zastosowaniem identycznej listy numerowanej.
Co do innej zasady - skrót "Re." oznacza - Dotyczy (pisane w PL korespondencji skrótem -- np. -- "Dot.:") i umieszcza się to na górze, np. pisma, poniżej bloku z namiarami adresata, a powyżej - powitania, np. "Dear Sir," ...
... taką posiadam wiedzę - jak mawiają nasi posłowie ;)
Aha - "ad 1" jako "od" - bez kropki !
US - Dear Sir:
vs
UK - Dear Sir,
?
Nie wiem, jak należy pisać.
Nie jest to skrót, lecz łaciński przyimek 'do', więc nie należy zamykać go kropką.
http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=136