Sep 8, 2014 07:27
9 yrs ago
English term
because there are bombs going off
English to Italian
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Teatro
Testo teatrale israeliano. Dialogo tra moglie e marito.Il marito sta per andare a vedere una partita di calcio (Hapoel Tel Aviv - Milan) e spiega alla moglie perché la partita di andata si svolgerà a Cipro anziché a Tel Aviv.
They play home games and away games. The away game will be in Italy, in Milan, next week. The home game will be in Cyprus and not in Tel Aviv because there are bombs going off in Tel Aviv
La mia proposta:
[...]In casa giocheremo a Cipro e non a Tel Aviv per via degli attentati a Tel Aviv
Cerco soluzioni migliori. Grazie!
They play home games and away games. The away game will be in Italy, in Milan, next week. The home game will be in Cyprus and not in Tel Aviv because there are bombs going off in Tel Aviv
La mia proposta:
[...]In casa giocheremo a Cipro e non a Tel Aviv per via degli attentati a Tel Aviv
Cerco soluzioni migliori. Grazie!
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
2 hrs
Selected
perchè a Tel aviv scoppiano/esplodono le bombe/ perchè vi è lo scoppio di bombe
http://dizionario.reverso.net/inglese-italiano/go off
il significato di go off è esplodere, scoppiare
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2014-09-08 09:34:00 GMT)
--------------------------------------------------
perché stanno esplodendo le bombe...
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2014-09-08 11:33:07 GMT)
--------------------------------------------------
piovono da l'idea che piovono dal cielo...
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2014-09-08 11:33:20 GMT)
--------------------------------------------------
potrebbero essere ordigni esplosi ...
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2014-09-08 11:33:54 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.tio.ch/News/Estero/798423/Esplodono-tre-bombe-un-...
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2014-09-08 11:35:11 GMT)
--------------------------------------------------
sta avvenendo un esplosione di bombe..
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2014-09-08 11:38:39 GMT)
--------------------------------------------------
si stanno registrando varie esplosioni di bombe..
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2014-09-08 11:54:45 GMT)
--------------------------------------------------
vi è un susseguirsi di scoppi di bombe..
il significato di go off è esplodere, scoppiare
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2014-09-08 09:34:00 GMT)
--------------------------------------------------
perché stanno esplodendo le bombe...
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2014-09-08 11:33:07 GMT)
--------------------------------------------------
piovono da l'idea che piovono dal cielo...
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2014-09-08 11:33:20 GMT)
--------------------------------------------------
potrebbero essere ordigni esplosi ...
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2014-09-08 11:33:54 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.tio.ch/News/Estero/798423/Esplodono-tre-bombe-un-...
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2014-09-08 11:35:11 GMT)
--------------------------------------------------
sta avvenendo un esplosione di bombe..
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2014-09-08 11:38:39 GMT)
--------------------------------------------------
si stanno registrando varie esplosioni di bombe..
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2014-09-08 11:54:45 GMT)
--------------------------------------------------
vi è un susseguirsi di scoppi di bombe..
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
43 mins
perché a Tel Aviv piovono bombe
una proposta...
non esattamente una traduzione letterale.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-09-08 09:53:38 GMT)
--------------------------------------------------
ovvio che si da per scontato che esplodano...volevo semplicemente usare un modo dire.
Le bombe esplodono ma nessuno, in un discorso, dice: "guarda che esplodono bombe", è gia implicito quando dici che piovono...
"fioccano bombe"
potrebbe essere un altro modo di dire.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-09-08 10:10:57 GMT)
--------------------------------------------------
A Tel Aviv vengono giù bombe come se piovesse..
A Tel Aviv stanno a fa li botti...:) :)
non esattamente una traduzione letterale.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-09-08 09:53:38 GMT)
--------------------------------------------------
ovvio che si da per scontato che esplodano...volevo semplicemente usare un modo dire.
Le bombe esplodono ma nessuno, in un discorso, dice: "guarda che esplodono bombe", è gia implicito quando dici che piovono...
"fioccano bombe"
potrebbe essere un altro modo di dire.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-09-08 10:10:57 GMT)
--------------------------------------------------
A Tel Aviv vengono giù bombe come se piovesse..
A Tel Aviv stanno a fa li botti...:) :)
Peer comment(s):
agree |
tradu-grace
2 hrs
|
Grazie...
|
|
neutral |
Elena Zanetti
: http://www.lapresse.it/mondo/asia/libano-israele-fa-esploder... non è cosi fantascientifico.. si stanno registrando varie esplosioni di bombe..
3 hrs
|
Elena, la traduzione è esatta. Ma molto letteralese...vedi Discussion.
|
|
agree |
Lisa Jane
: è ciò che ho pensato subito d'istinto...il registro è proprio questo secondo me
5 hrs
|
Grazie Jane :)
|
|
agree |
Luca Calcagni
: si tratta di una commedia, molto ben reso!
10 hrs
|
Grazie Luca :)
|
4 hrs
esplodono bombe continuamente/un giorno sì e l'altro pure
Traduzione libera e colloquiale.
Non mi dispiace comunque la tua idea iniziale, in italiano parleremmo di attentati.
Sulla falsa riga della tua proposta, "perché Tel Aviv è a rischio attentati".
Non mi dispiace comunque la tua idea iniziale, in italiano parleremmo di attentati.
Sulla falsa riga della tua proposta, "perché Tel Aviv è a rischio attentati".
1 day 0 min
perché (a Tel Aviv) ultimamente/negli ultimi giorni/di recente sono scoppiate delle bombe
Io modificherei il tempo verbale in questo modo. Visto che si parla di bombe che scoppiano in una città, immagino che il senso non sia "stanno scoppiando delle bombe", come azione continuata e/o che si verifica nel momento esatto in cui viene pronunciata la frase, ma piuttosto che, negli ultimi giorni/recentemente (quindi nel recente passato) ci sono state delle esplosioni di bombe che, per motivi di sicurezza, hanno provocato lo spostamento della partita.
"Giocheranno una partita in casa e una in trasferta. Quella in trasferta si giocherà a Milano, la prossima settimana, mentre quella in casa a Cipro, non a Tel Aviv, perché a Tel Aviv ultimamente/negli ultimi giorni/di recente sono scoppiate delle bombe."
"Giocheranno una partita in casa e una in trasferta. Quella in trasferta si giocherà a Milano, la prossima settimana, mentre quella in casa a Cipro, non a Tel Aviv, perché a Tel Aviv ultimamente/negli ultimi giorni/di recente sono scoppiate delle bombe."
Peer comment(s):
neutral |
Fabrizio Zambuto
: sono scoppiate bombe è assai letteralese e forzato...
45 mins
|
"Forzato" e "letteralese"? O_o A me sembra perfettamente "normale" e scorrevole (oltre che fedele al source) nell'esempio che ho messo sopra... e io lo direi tranquillamente parlando.
|
+1
1 day 3 hrs
perché a Tel Aviv si rischia di saltare in aria
Dopo aver letto tutte le risposte e i commenti devo dire che questa domanda mi appassiona molto.
Propongo l'idea di "saltare in aria" in quanto non letterale e non necessariamente riferita solo a bombardamenti aerei.
Buon lavoro a tutti!
Propongo l'idea di "saltare in aria" in quanto non letterale e non necessariamente riferita solo a bombardamenti aerei.
Buon lavoro a tutti!
Discussion
Ora, tu mi dirai, quelli sono razzi e non bombe.
Dire piovono bombe è un modo colloquiale per dire che c'è una situazione di bombe, senza stare sempre sulla traduzione letterale (scoppiano bombe)...
In ogni caso, cercando "piovono bombe" su Google quello che si trova sono riferimenti a bombardamenti aerei, come è ovvio che sia ( http://bit.ly/1weKhfj ), mentre cercando "bombe a tel aviv" o "bomba a tel aviv", si trovano notizie di bombe esplose all'interno della città ( http://bit.ly/1rUu7cS ), non di attacchi aerei/missilistici, e anche questo mi sembra normale.
Ciò che volevo dire era solo questo: il source dice "bombs going off", e una bomba che "goes off" indica semplicemente l'esplosione di una bomba, mentre "bombe che piovono dal cielo" indica appunto un bombardamento aereo, quindi tradurre "bombs going off" con "piovono bombe" secondo me si allontana troppo dal source. Poi potrebbe trattarsi di un attentato, di un "regolamento di conti" (es. http://bit.ly/1utUBjp ) o anche di missili sparati da Gaza, ma dal nostro source non è dato saperlo.
Di nuovo, a scanso di equivoci o incomprensioni, non ho la MINIMA intenzione di fare polemica, ma volevo semplicemente spiegare come ho interpretato io il source (e perché).
I bombardamenti ci sono stati e continuano ad esserci, ma non necessariamente devono essere aerei, anche se vengono giù con un angolazione diversa.
Siamo in un testo teatrale ed il discorso dovrebbe essere "discorsivo" :)
Scoppiano bombe ripeto, mica è sbagliato...però poco colloquiale visto il contesto.
Secondo te che si intende nel source?
Riguardo all'obiezione "piovono da l'idea che piovono dal cielo... ", uno deve anche guardare il contesto storico ed attuale...mi sembra abbastanza ovvio che qui non si sta parlando di ordigni inesplosi.
Dire ci sono state diverse esplosioni di bombe, mortaretti etc ok.
Ma in discorsivo, "scoppiano/esplodono bombe" secondo me suona molto letteralese e forzato...IMHO