Sep 8, 2014 07:27
9 yrs ago
English term

because there are bombs going off

English to Italian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Teatro
Testo teatrale israeliano. Dialogo tra moglie e marito.Il marito sta per andare a vedere una partita di calcio (Hapoel Tel Aviv - Milan) e spiega alla moglie perché la partita di andata si svolgerà a Cipro anziché a Tel Aviv.

They play home games and away games. The away game will be in Italy, in Milan, next week. The home game will be in Cyprus and not in Tel Aviv because there are bombs going off in Tel Aviv

La mia proposta:

[...]In casa giocheremo a Cipro e non a Tel Aviv per via degli attentati a Tel Aviv

Cerco soluzioni migliori. Grazie!

Discussion

Fabrizio Zambuto Sep 9, 2014:
...le bombe non arrivano solo dagli aerei, arrivano dall'alto.
Fabrizio Zambuto Sep 9, 2014:
i razzi provenienti da Hamas? Secondo te l'unico caso di bombe è quello dell'articolo che hai postato? (risalente all'era Bush, oltretutto).
Ora, tu mi dirai, quelli sono razzi e non bombe.
Dire piovono bombe è un modo colloquiale per dire che c'è una situazione di bombe, senza stare sempre sulla traduzione letterale (scoppiano bombe)...
Mirko Mainardi Sep 9, 2014:
@Fabrizio Ma infatti non c'è problema, Fabrizio. Siamo qui per discutere e aiutare Danilo. Tu mi hai fatto una domanda, e io ti ho risposto. Tutto qua :-)

In ogni caso, cercando "piovono bombe" su Google quello che si trova sono riferimenti a bombardamenti aerei, come è ovvio che sia ( http://bit.ly/1weKhfj ), mentre cercando "bombe a tel aviv" o "bomba a tel aviv", si trovano notizie di bombe esplose all'interno della città ( http://bit.ly/1rUu7cS ), non di attacchi aerei/missilistici, e anche questo mi sembra normale.

Ciò che volevo dire era solo questo: il source dice "bombs going off", e una bomba che "goes off" indica semplicemente l'esplosione di una bomba, mentre "bombe che piovono dal cielo" indica appunto un bombardamento aereo, quindi tradurre "bombs going off" con "piovono bombe" secondo me si allontana troppo dal source. Poi potrebbe trattarsi di un attentato, di un "regolamento di conti" (es. http://bit.ly/1utUBjp ) o anche di missili sparati da Gaza, ma dal nostro source non è dato saperlo.

Di nuovo, a scanso di equivoci o incomprensioni, non ho la MINIMA intenzione di fare polemica, ma volevo semplicemente spiegare come ho interpretato io il source (e perché).
Fabrizio Zambuto Sep 9, 2014:
beh, un caso Mirko. Altrimenti la maggior parte sono bombe che arrivano dall'alto. Poi tu la puoi pensare diversamente...come me.
Mirko Mainardi Sep 9, 2014:
@Fabrizio Ripeto, a me "piovono bombe" fa pensare a questo: http://tg.la7.it/esteri/qui-gaza-piovono-bombe-terrore-fra-l... mentre "there are bombs going off" a qualcosa di simile a questo: http://www.repubblica.it/online/mondo/terridiciannove/condan...
Fabrizio Zambuto Sep 9, 2014:
@Mirko il contesto storico penso lo immaginiamo tutti.
I bombardamenti ci sono stati e continuano ad esserci, ma non necessariamente devono essere aerei, anche se vengono giù con un angolazione diversa.
Siamo in un testo teatrale ed il discorso dovrebbe essere "discorsivo" :)
Scoppiano bombe ripeto, mica è sbagliato...però poco colloquiale visto il contesto.
Secondo te che si intende nel source?
Mirko Mainardi Sep 9, 2014:
A me personalmente leggere/sentire che "piovono bombe" da qualche parte fa pensare automaticamente a dei bombardamenti (aerei) e non penso sia questo che si intende nel source...
Fabrizio Zambuto Sep 8, 2014:
Ecco, al limite si sono registrate esplosioni di bombe. Ripeto, Elena, non ho detto che è sbagliato...solo che la prima versione è un po letteralese.
Riguardo all'obiezione "piovono da l'idea che piovono dal cielo... ", uno deve anche guardare il contesto storico ed attuale...mi sembra abbastanza ovvio che qui non si sta parlando di ordigni inesplosi.
Elena Zanetti Sep 8, 2014:
non mi sembra così sbagliato.. vi è un susseguirsi di scoppi di bombe... può dirlo in mille di modi..
Elena Zanetti Sep 8, 2014:
si sono registrate varie esplosioni di bombe...
Fabrizio Zambuto Sep 8, 2014:
@ Elena Dire: fa esplodere bombe a distanza è un pò diverso.
Dire ci sono state diverse esplosioni di bombe, mortaretti etc ok.
Ma in discorsivo, "scoppiano/esplodono bombe" secondo me suona molto letteralese e forzato...IMHO

Proposed translations

2 hrs
Selected

perchè a Tel aviv scoppiano/esplodono le bombe/ perchè vi è lo scoppio di bombe

http://dizionario.reverso.net/inglese-italiano/go off

il significato di go off è esplodere, scoppiare

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2014-09-08 09:34:00 GMT)
--------------------------------------------------

perché stanno esplodendo le bombe...

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2014-09-08 11:33:07 GMT)
--------------------------------------------------

piovono da l'idea che piovono dal cielo...

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2014-09-08 11:33:20 GMT)
--------------------------------------------------

potrebbero essere ordigni esplosi ...

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2014-09-08 11:33:54 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.tio.ch/News/Estero/798423/Esplodono-tre-bombe-un-...

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2014-09-08 11:35:11 GMT)
--------------------------------------------------

sta avvenendo un esplosione di bombe..

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2014-09-08 11:38:39 GMT)
--------------------------------------------------

si stanno registrando varie esplosioni di bombe..

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2014-09-08 11:54:45 GMT)
--------------------------------------------------

vi è un susseguirsi di scoppi di bombe..
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
43 mins

perché a Tel Aviv piovono bombe

una proposta...
non esattamente una traduzione letterale.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-09-08 09:53:38 GMT)
--------------------------------------------------

ovvio che si da per scontato che esplodano...volevo semplicemente usare un modo dire.
Le bombe esplodono ma nessuno, in un discorso, dice: "guarda che esplodono bombe", è gia implicito quando dici che piovono...

"fioccano bombe"
potrebbe essere un altro modo di dire.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-09-08 10:10:57 GMT)
--------------------------------------------------

A Tel Aviv vengono giù bombe come se piovesse..

A Tel Aviv stanno a fa li botti...:) :)

Peer comment(s):

agree tradu-grace
2 hrs
Grazie...
neutral Elena Zanetti : http://www.lapresse.it/mondo/asia/libano-israele-fa-esploder... non è cosi fantascientifico.. si stanno registrando varie esplosioni di bombe..
3 hrs
Elena, la traduzione è esatta. Ma molto letteralese...vedi Discussion.
agree Lisa Jane : è ciò che ho pensato subito d'istinto...il registro è proprio questo secondo me
5 hrs
Grazie Jane :)
agree Luca Calcagni : si tratta di una commedia, molto ben reso!
10 hrs
Grazie Luca :)
Something went wrong...
4 hrs

esplodono bombe continuamente/un giorno sì e l'altro pure

Traduzione libera e colloquiale.
Non mi dispiace comunque la tua idea iniziale, in italiano parleremmo di attentati.
Sulla falsa riga della tua proposta, "perché Tel Aviv è a rischio attentati".
Something went wrong...
1 day 0 min

perché (a Tel Aviv) ultimamente/negli ultimi giorni/di recente sono scoppiate delle bombe

Io modificherei il tempo verbale in questo modo. Visto che si parla di bombe che scoppiano in una città, immagino che il senso non sia "stanno scoppiando delle bombe", come azione continuata e/o che si verifica nel momento esatto in cui viene pronunciata la frase, ma piuttosto che, negli ultimi giorni/recentemente (quindi nel recente passato) ci sono state delle esplosioni di bombe che, per motivi di sicurezza, hanno provocato lo spostamento della partita.

"Giocheranno una partita in casa e una in trasferta. Quella in trasferta si giocherà a Milano, la prossima settimana, mentre quella in casa a Cipro, non a Tel Aviv, perché a Tel Aviv ultimamente/negli ultimi giorni/di recente sono scoppiate delle bombe."
Peer comment(s):

neutral Fabrizio Zambuto : sono scoppiate bombe è assai letteralese e forzato...
45 mins
"Forzato" e "letteralese"? O_o A me sembra perfettamente "normale" e scorrevole (oltre che fedele al source) nell'esempio che ho messo sopra... e io lo direi tranquillamente parlando.
Something went wrong...
+1
1 day 3 hrs

perché a Tel Aviv si rischia di saltare in aria

Dopo aver letto tutte le risposte e i commenti devo dire che questa domanda mi appassiona molto.

Propongo l'idea di "saltare in aria" in quanto non letterale e non necessariamente riferita solo a bombardamenti aerei.

Buon lavoro a tutti!
Peer comment(s):

agree Fabrizio Zambuto : mi piaceva questa...:)
3 days 23 hrs
Grazie Fabrizio!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search