Glossary entry

English term or phrase:

is afoot

Italian translation:

\"ha preso piede\"

Added to glossary by Danila Moro
Nov 19, 2014 15:32
9 yrs ago
English term

afoot

English to Italian Medical Poetry & Literature critica alla psichiatria americana
That is the story in American mad medicine today: The line between the sane and the not-so-sane is now being drawn in such a way that two-year-olds can be put on “antipsychotic” medications, and some researchers are busily speculating that their wonderful new drugs can stop an unknown brain-damaging process in people who aren’t yet ill. Madness is clearly *afoot* in American psychiatry, and bad science—as so often has been the case in mad medicine—has helped it on its way.

la traduzione letterale non mi sembra molto sensata. (considerare poi anche il seguito "on its way" che deve accordarsi).

significati di afoot
http://www.thefreedictionary.com/afoot

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

"ha preso piede"

E` un idioma...

In italiano c'è l'equivalente che ho scritto.
Peer comment(s):

agree Elisa Pappolla : anche questa mi piace! :)
0 min
Grazie! L'ho letto e mi è venuto subito in mente...
agree Mariana Perussia : Ottima scelta!
3 hrs
Grazie
agree Marina Minute : Giusto
3 hrs
Grazie
agree zerlina
6 hrs
Grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie anche a Elisa per il seguito...:)"
10 mins

in corso

afoot qui significa in corso.
"nella psichiatria americana e' chiaramente in corso la follia,.."

"on its way" si riferisce alla follia, non al termine "afoot".
Something went wrong...
8 mins

è in atto

io direi così: "è chiaro che sia in atto una forma di follia nella psichiatria americana, e la scienza cosiddetta cattiva - come spesso è accaduto nella medicina psichiatrica- non ha fatto altro che spianarle la strada/alimentarla."

--------------------------------------------------
Note added at 27 min (2014-11-19 16:00:00 GMT)
--------------------------------------------------

Sono contenta Danila :)
Note from asker:
mi piace spianarle la strada... :)
Something went wrong...
1 hr

si e diffuso

Cioe "e sviluppato" ma l`espressione sopra in un testo literale mi sembra piu giusta.
Something went wrong...
19 hrs

circola

nella psichiatria americana circola la follia (e mica solo lì... ;-))

A Dani: ci sta anche con lo "spianare la strada" che ti piace, o con "aprire la porta"...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-11-20 11:32:33 GMT)
--------------------------------------------------

anche: si aggira

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-11-20 13:24:06 GMT)
--------------------------------------------------

idea migliorata (IMHO, ovviusli): la follia gira a piede libero
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search