Jan 21, 2015 10:08
9 yrs ago
4 viewers *
French term

Conseil du Bord

French to English Law/Patents Law (general)
I have a lawyer's invoice to translate, listing the legal services rendered.

One of the things listed is 'entretien téléphonique avec Conseil du Bord"
the other things listed are 'photocopies, étude du dossier' At the bottom it gives the total for 'honoraires' and 'dépenses'

I have no other information about what 'bord' can be in this context. I assume 'conseil' is 'counsel' here. What would your best guess be for 'bord'? The client doesn't know and wants me to find out.
Proposed translations (English)
3 Board Council

Discussion

Peter LEGUIE Jan 21, 2015:
Imogen What I meant to say earlier was of course that "conseil" must probably mean (legal) advisor. My apologies.
AllegroTrans Jan 21, 2015:
Guessing, so not in answer box Advice given to the Board?
writeaway Jan 21, 2015:
@ Nikki We can all guess or conjecture until we're blue in the face but since this is French from a German-speaking country (or country-ette), it's best to go back to the source to establish what they mean.
Nikki Scott-Despaigne Jan 21, 2015:
More context needed of course but... I read this to mean "Conseil" as in the legal consel for the "other side" (de l'autre bord") because that would suppose an overly familiar (sloppy) use of French and an incomplete one at that (not "du" but "de l'autre"). Seems insufficient to come to any translatable conclusion!
If you have exhausted all possible client references, then you may have no choice but to go with a translator's note and leave in inverted commas as is. Are you working from a non native speaker original, an already once translated document? Too much uncertainty. Good luck!
writeaway Jan 21, 2015:
Thanks for replying! The abbreviations are confusing and it's good to know it's from Liechtenstein. It probably helps explain the confusion a bit. German is the official language there. This is confusing as is the other question where cas could be cas or an abbreviation for casier. I agree it's best to include a translator's note. You need more info to be sure.
Imogen Hancock (asker) Jan 21, 2015:
Further context The address on the invoice is from Liechtenstein. The invoice has been drawn up by a lawyer/law firm there. I don't know who the invoice is to. I have already asked the agency I'm working for, and they and the end client can't help (basically they want me to tell them the meaning so they can work out if it's relevant to the case they're preparing). I'm thinking of putting a translator's note saying the meaning is unclear. It's good to know I'm not the only one confused by this.
Lori Cirefice Jan 21, 2015:
moi aussi j'ai pensé au franglais pour conseil d'administration - entretien tél avec le conseil d'administration... ou alors une des parties s'appelle peut être "Bord" ? Conseil = avocat de qqn/sté qui s'appelle Bord...
writeaway Jan 21, 2015:
Or reluctant franglais for Conseil du Board. It really would be helpful to know what sort of business etc is involved and what country.
N° 09 - TECH XV
techxv.org/IMG/pdf/techxv-9.pdf
Nov 9, 2011 - son rapport au Conseil du Board avant la fin du mois, a entamé une réflexion qui porte sur trois secteurs du jeu : la mêlée, le jeu au sol et le .
Kieran Mc Kenna Jan 21, 2015:
Maybe frsnglais for conseil d'administration
writeaway Jan 21, 2015:
Is this from France? If not, what country is it from?
Peter LEGUIE Jan 21, 2015:
Imogen There is also a French expression saying "avec les moyens du bord", meaning having to manage with whatever is available, but it does not seem relevant here. Unless your context proves otherwise.
Peter LEGUIE Jan 21, 2015:
Imogen In this context, "bord" must probably mean (legal) advisor. But what about "bord"? Could it possibly stand for "bord opposé" (as suggested by mchd) or is it a proper noun?
mchd Jan 21, 2015:
conseil de bord Peut-il s'agir de l'autre partie = entretien téléphonique avec l'avocat de l'autre partie ? Simple suggestion !

Proposed translations

3 hrs
Selected

Board Council

I would need a little bit of context (sentence context)- you said it was a telephone meeting --I guess it was with the shareholders.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-01-21 15:54:45 GMT)
--------------------------------------------------

Why I didn't think of it earlier.If that is a lawyer's invoice, listing the legal services rendered,than there must be telephone expenses entered, but with detailed listing of the calls he had made for that person/firm.
I would translate:detailed indicative phon calls
that's all I could came up with!
good luck!!
Note from asker:
date > services rendus > TVA > heure > honoraires > dépenses xx/xx/xx > Entretien téléphonique avec Conseil du Bord, étude du dossier > x > x > x > x xx/xx/xx > Photocopies > x > x > x > x xx/xx/xx > Lettre contenant des informations du dossier > x > x > x > x xx/xx/xx > Taxe postale > x > x > x > x
Thank you for your reply, and for everyone else's discussion entries. I contacted the client again and explained the problem and highlighted that the text was probably written by a non-native French speaker. In my TT I included a translator's note and said that it was likely that 'bord' was franglais for 'board'.
Peer comment(s):

neutral writeaway : we all need a little bit of context or at least answers from asker. it's why no one has (or had) posted an answer
57 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search