Glossary entry

English term or phrase:

“forget-you eating”

Russian translation:

переедание из чувства протеста/ назло

Added to glossary by Elena Ow-Wing
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-01-27 22:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 24, 2015 03:39
9 yrs ago
English term

“forget-you eating”

English to Russian Other Psychology Психология переедания, интуитивное питание
Не могу подобрать удачный перевод для этого предложения: Our clients call this “forget-you eating.” из книги "Intuitive Eating: A Revolutionary Program That Works" (Evelyn Tribole, Elyse Resch)

В этом разделе речь идет о принципе "действие равно противодействию".

Forget Being Obedient.

A well-meaning suggestion by a spouse or significant other such as: “Honey, you should have the broiled chicken…” or “You shouldn’t eat those fries…” can set off an inner food rebellion. In this type of food combat, your only arsenal to fight back becomes a double order of fries. Our clients call this “forget-you eating.”

Забудьте о покорности.

Исполненное благих намерений предложение супруга (супруги) или другого значимого для вас человека наподобие таких, как: "Дорогой(ая), тебе следовало бы съесть эту жареную курицу..." или "Тебе не следует есть этот картофель-фри" способны вызвать внутренний "пищевой" бунт. В таком пищевом сражении в арсенале защитных средств не остается ничего иного, кроме как заказать двойную порцию того самого картофеля-фри. Наши клиенты называют это "......"

И дальше:

We see this principle in action in society—riots often erupt when the force of authority becomes too great. Similarly, the simple act of being told what to do (even if it’s something you want to do), can trigger a rebellious chain reaction. Just like “terrible two-year-olds” or teenagers who revolt to prove they are independent, dieters can initiate rebellious eating in response to the act of dieting, with its set of rigid rules. And so, it’s not surprising to hear from our clients that breaking the rules of a diet makes them feel just like they did when they were defiant teens. But take heart, rebellion is a normal act of self-preservation—protecting your space, or personal boundaries.
Change log

Jan 28, 2015 05:03: Elena Ow-Wing Created KOG entry

Discussion

Komorina (asker) Jan 24, 2015:
Тогда, может, так:
"Наши клиенты называют это едой "назло"", или так:
"Наши клиенты называют это "назло-перееданием""
Larissa Boutrimova Jan 24, 2015:
Broiled chicken Хотела бы также обратить внимание на перевод "broiled chicken". Во-первых, broiling это не совсем жарка, это скорее запекание в духовом или жарочном шкафу, см., например: http://www.honeybearlane.com/2012/07/broiled-salt-n-pepper-c... А во-вторых, как следует из контекста, говорящий(ая) предлагает своей половине более здоровые, диетические варианты питания, а жареное к таковым никогда не относилось. "Дорогой(ая), съешь (закажи) лучше запеченную курицу..." Sounds more diet-ish ;)

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

переедание/ поглощение пищи из чувства протеста

Это смысловой перевод. Он, к сожалению, не передает образности источника.

Есть еще понятие "компульсивное переедание", но оно научное, образности там нет:
http://polnote.ru/viewtopic.php?f=8&t=86&start=60




--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2015-01-24 17:56:37 GMT)
--------------------------------------------------

Может быть, и "переедание назло" (я бы взяла в таком порядке). Но только здесь назло не вообще всем, а конкретно человеку, который что-то посоветовал, прокомментировал.
Note from asker:
Спасибо! У меня примерно это в голове крутилось, но никак не удавалось сформулировать в более или менее читабельный вид. Может, тогда так: "Назло-переедание"... И благодарю за курицу :), у меня были предположения, что это именно печеная курица должна быть, но поскольку я еще новичок, а в словаре это переводится как "жареный", то я и не стала "своевольничать".
Peer comment(s):

agree Larissa Boutrimova : Можно еще как-то сюда "назло" всунуть, например, "буду есть всем назло". но "из чувства протеста" мне нравится :)
1 hr
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 hrs

"ем тебе назло"

Как разговорно-образный вариант.

Возможно, "ем вам всем назло" или "ем назло всем" (даже в рифму :)).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search