Glossary entry

French term or phrase:

le complément en masse

English translation:

making up the remainder of the mass

Added to glossary by Tony M
Feb 12, 2015 13:43
9 yrs ago
French term

le complément en masse

French to English Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng Patent
From a patent for a self-lubricating hair clipper blade produced via sintering:

Selon une caractéristique de l'invention, la pièce finale comprend en poids:
- entre 0.1% et 20% de lubrifiant solide et, de manière préférée, entre 1% et 10% de lubrifiant solide,
- ***le complément en masse*** de solide structurant

TIA! :)
Proposed translations (English)
4 +1 making up the remainder of the mass
4 +1 makeweight
Change log

Feb 17, 2015 09:41: Tony M Created KOG entry

Discussion

Claire Knell (asker) Feb 13, 2015:
Thank you so much Tony - You have really helped me out :)
Tony M Feb 12, 2015:
@ Asker LOL! No... but of course you can say "...with the remainder of the volume made up of..." etc. ;-)

In the case of certain 'recipes', we do even find "made up to 1 litre with..." and suchlike; but I feel that would be out of register in your patent context.
Claire Knell (asker) Feb 12, 2015:
Thanks Tony. I have also come across 'le complément en volume': - le volume de liant représente le complément en volume. I am not going to be lucky am I?! 'Make volume' doesn't exist?!!!
Tony M Feb 12, 2015:
@ Liz Yes, but not really here: it means 'to make up the remainder of the weight/mass' — note that the substances mentioned are in very small quantities, which makes those more like an 'additive', and this is in fact the bulk of the material.
liz askew Feb 12, 2015:
Yes, I have just looked at it in more detail, I see what you mean!
Complément can = additive
Claire Knell (asker) Feb 12, 2015:
Yep, thanks Liz. However, it doesn't bode well when the title itself is wrong!!! There's no mower blade involved, it's a blade for hair clippers! Later on it even says 'hair mower blade'! I have the claims in EN too but I am unsure about some of the choices made.

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

making up the remainder of the mass

You'll need to re-phrase a bit to work this in, but something along those lines.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-02-12 14:53:11 GMT)
--------------------------------------------------

...or volume ;-)
Peer comment(s):

agree Yolanda Broad
3 hrs
Thanks, Yolanda!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Tony!"
+1
7 mins

makeweight

Note from asker:
Thank you! I actually chose the other answer because the text also contained 'le complément en volume' and there is no specific word for that so I thought an explanatory translation for both would be better.
Peer comment(s):

agree Tatiana Hernandez Zaidan : The idea is completing the total weight with "le solide structurant" after adding the solid lubricant
3 mins
Thank you.
neutral Tony M : Since this is in fact at least 80% of the weight, I don't think it can really be counted as a 'mere' makeweight. It in fact forms the majority of the bulk of the material.
24 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search