Fixgeschäft

Spanish translation: venta a plazo fijo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Fixgeschäft
Spanish translation:venta a plazo fijo
Entered by: Valentín Hernández Lima

08:39 Apr 24, 2015
German to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping /
German term or phrase: Fixgeschäft
Hola a todos:

Estoy traduciendo el anexo a la confirmación de compra de artículos de un supermercado

En el apartado: Sonderregelungen Aktionsartikel aparece la siguiente frase:

Es handelt sich hier um einen Aktionsartikel, für diesen die Bedingungen des Fixgeschäftes*** ohne Nachfrist gelten

Para Fixgeschäft he encontrado "negocio a plazo fijo" pero no estoy segura

Gracias por vuestras sugerencias

saludos

María
Maria Bellido Lois
Spain
Local time: 03:31
venta a plazo fijo
Explanation:
Es una pregunta que se ha planteado varias veces en los foros de PROZ

sale at a fixed point in time --

en el foro Alemán-Inglés.

Por mi parte, considero que debe corresponder a una «venta a plazo fijo» en castellano según la definición que puedes consultar en la Enciclopedia jurídica (http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/d/venta-a-plazo-f...

Venta a plazo fijo
Esta modalidad suele estar presente en todas las compraventas mercantiles, aunque cabe la posibilidad de que se mencione expresamente al celebrar el contrato. Consiste en prever que la entrega de la cosa vendida se realizará en una fecha determinada; la entrega a destiempo se considerará incumplimiento y no mora. Ante el posible incumplimiento del vendedor, sea por no entregar o sea por entregar con retraso, el comprador puede resolver el contrato reclamando la correspondiente indemnización de daños y perjuicios. En caso de no haber entregado la cosa el vendedor y deseando el comprador recibirla, tiene éste la opción de exigir el cumplimiento reclamando además la oportuna indemnización.

Lo que concuerda con el artículo 376 del Código Mercantil de Alemania:

§ 376 [Fixhandelskauf]

(1) Ist bedungen, dass die Leistung des einen Teiles genau zu einer fest bestimmten Zeit oder innerhalb einer fest bestimmten Frist bewirkt werden soll, so kann der andere Teil, wenn die Leistung nicht zu der bestimmten Zeit oder nicht innerhalb der bestimmten Frist erfolgt, von dem Vertrag zurücktreten oder, falls der Schuldner im Verzug ist, statt der Erfüllung Schadensersatz wegen Nichterfüllung verlangen.

Espero haber aportado una respuesta que tiene sentido en tu contexto.

V
Selected response from:

Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 02:31
Grading comment
Gracias, Valentín
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4venta a plazo fijo
Valentín Hernández Lima
3productos ordinarios
Pablo Cruz


Discussion entries: 1





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
productos ordinarios


Explanation:

"negocio fijo" en este caso, i.e. los productos que no corresponden a promociones (Aktion).

http://de.pons.com/übersetzung?q=Fixgeschäft&l=dees&in=ac_de...
Fixgeschäft
negocio m fijo

Saludos

Pablo Cruz
Local time: 03:31
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 25
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
venta a plazo fijo


Explanation:
Es una pregunta que se ha planteado varias veces en los foros de PROZ

sale at a fixed point in time --

en el foro Alemán-Inglés.

Por mi parte, considero que debe corresponder a una «venta a plazo fijo» en castellano según la definición que puedes consultar en la Enciclopedia jurídica (http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/d/venta-a-plazo-f...

Venta a plazo fijo
Esta modalidad suele estar presente en todas las compraventas mercantiles, aunque cabe la posibilidad de que se mencione expresamente al celebrar el contrato. Consiste en prever que la entrega de la cosa vendida se realizará en una fecha determinada; la entrega a destiempo se considerará incumplimiento y no mora. Ante el posible incumplimiento del vendedor, sea por no entregar o sea por entregar con retraso, el comprador puede resolver el contrato reclamando la correspondiente indemnización de daños y perjuicios. En caso de no haber entregado la cosa el vendedor y deseando el comprador recibirla, tiene éste la opción de exigir el cumplimiento reclamando además la oportuna indemnización.

Lo que concuerda con el artículo 376 del Código Mercantil de Alemania:

§ 376 [Fixhandelskauf]

(1) Ist bedungen, dass die Leistung des einen Teiles genau zu einer fest bestimmten Zeit oder innerhalb einer fest bestimmten Frist bewirkt werden soll, so kann der andere Teil, wenn die Leistung nicht zu der bestimmten Zeit oder nicht innerhalb der bestimmten Frist erfolgt, von dem Vertrag zurücktreten oder, falls der Schuldner im Verzug ist, statt der Erfüllung Schadensersatz wegen Nichterfüllung verlangen.

Espero haber aportado una respuesta que tiene sentido en tu contexto.

V

Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 02:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 10
Grading comment
Gracias, Valentín
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search