May 12, 2015 23:41
9 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
a tornillo
Spanish to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
This is an interview with an 80-year-old Argentine artist:
Y como estaba Raul, y él estaba haciendo la revista, nos introdujo a nosotros, un poco a tornillo, porque él se declaraba totalmente surrealista, y Roberto de surrealista nunca tuvo ni el sombrero. Y yo menos, yo era informalista.
Is it like forcibly?
Thanks
Y como estaba Raul, y él estaba haciendo la revista, nos introdujo a nosotros, un poco a tornillo, porque él se declaraba totalmente surrealista, y Roberto de surrealista nunca tuvo ni el sombrero. Y yo menos, yo era informalista.
Is it like forcibly?
Thanks
Proposed translations
(English)
3 +2 | under pressure / reluctantly | Charles Davis |
4 | halfheartedly | Sergio Kot |
3 | somewhat awkwardly | Danik 2014 |
Proposed translations
+2
6 hrs
Selected
under pressure / reluctantly
I can't find evidence for the moment, but this is what it suggests to me: that the interview was "screwed" out of him, in a sense, along the lines of the expression "apretarle los tornillos". I'll try to find confirmation.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2015-05-13 07:40:04 GMT)
--------------------------------------------------
In the context I think "reluctantly" is the right translation. I added "under pressure" to clarify how "a tornillo" might come to mean this.
Maybe it's lunfardo, but I don't think so. I can't find it in any lunfardo glossary or dictionary (of which there are several around). Tornillo o torniyo can mean intense cold, but I don't think that's relevant.
I think it's got more to do with the expression "metido a tornillo", implying something that's been forced in somewhere it doesn't really belong. And that usage is not confined to Argentine Spanish:
"Pues sí, para hacer un buen edificio se deben hacer unos buenos cimientos, no tenerlos añejos, podridos y heredados del anterior "propietario" de la casa, que nos los metió a tornillo sin posibilidad de elección."
http://www.foro-ciudad.com/lleida/cambrils/mensaje-12083633....
This refers to Franco imposing the current monarchy on Spain.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2015-05-13 07:40:04 GMT)
--------------------------------------------------
In the context I think "reluctantly" is the right translation. I added "under pressure" to clarify how "a tornillo" might come to mean this.
Maybe it's lunfardo, but I don't think so. I can't find it in any lunfardo glossary or dictionary (of which there are several around). Tornillo o torniyo can mean intense cold, but I don't think that's relevant.
I think it's got more to do with the expression "metido a tornillo", implying something that's been forced in somewhere it doesn't really belong. And that usage is not confined to Argentine Spanish:
"Pues sí, para hacer un buen edificio se deben hacer unos buenos cimientos, no tenerlos añejos, podridos y heredados del anterior "propietario" de la casa, que nos los metió a tornillo sin posibilidad de elección."
http://www.foro-ciudad.com/lleida/cambrils/mensaje-12083633....
This refers to Franco imposing the current monarchy on Spain.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 hrs
halfheartedly
simple lunfardo...
Something went wrong...