Jun 5, 2015 16:50
8 yrs ago
14 viewers *
English term

the Defense would like to make a motion for Summary Judgment

English to Polish Law/Patents Law (general)
just a statement used during court proceedings

Proposed translations

+3
12 mins
Selected

Obrona wnioskuje o wydanie wyroku w trybie doraźnym

Own experience as a court interpreter albeit in the UK
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : łeee, miałaś iść na koncert i to ja mialem tu dziś pilnować, czy... równo piszą :P ;) || No dzwoniłem, ale ciągle zajęty :))
11 mins
Dobra już sie zabieram ale na przyszłość uzgadniaj ze mną takie sprawy :)
agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
1 hr
Thanks a lot Frank! Have a great week ahead :)
agree Polangmar
2 days 9 hrs
Dziękuję!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
12 mins

Obrona zechce złożyć wniosek o rozpatrzenie w trybie uproszczonym

imho

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2015-06-05 17:03:56 GMT)
--------------------------------------------------

Obrona zechce złożyć wniosek o rozpatrzenie [sprawy] w trybie uproszczonym

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2015-06-05 17:06:29 GMT)
--------------------------------------------------

tu - "w trybie przyspieszonym":
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_patents/5043...
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
1 hr
Aż nie mogę uwierzyć, że komuś mogło się spodobać, co zaproponowałem. Bardzo dziękuję! :)
agree legato : Ale coś nie tak z czasownikiem. Po polsku w tym kontekście: obrona składa...
3 hrs
Oczywiście, słuszne spostrzeżenie; chciałem być taki... przedwojenny :). Bardzo dziękuję!
agree Dimitar Dimitrov : "Tryb uproszczony" na pewno tu lepiej pasuje niż "tryb doraźny". Ale z uwagą legato się zgadzam.
7 days
Racja! Dzięki serdeczne, Dimitarze!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search