English term
on the verge of tears to be marrying his love
He is on the verge of tears to be marrying his love, especially as he knows that in real life there is no future for their love.
La mia proposta:
Lui è sull’orlo delle lacrime trovandosi a sposare la sua amata, soprattutto considerando che nella vita reale non c’è futuro per il loro amore.
Cerco soluzioni migliori. Grazie.
Jul 6, 2015 09:57: zerlina changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Francesco Badolato, Anna Lucca (X), zerlina
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Sta per scoppiare il lacrime, al pensiero di sposare la donna che ama...
agree |
dandamesh
59 mins
|
Grazie.
|
|
disagree |
Rita Koterba (X)
: Scoppiare in lacrime is not a term I have heard in Italian. I don't agree.
11 hrs
|
Interesting. Thanks for your comment, Rita. I am a native Italian speaker, and I can assure you this expression exists, and is used. http://bit.ly/1HG1doI http://bit.ly/1KIeLiA http://bit.ly/1H22mAk http://bit.ly/1KIeQmm
|
|
agree |
Mariagrazia Centanni
: Sembra proprio che di italiano ne sappia poco o niente questa qui di sopra ...
14 hrs
|
Ti ringrazio Mariagrazia :-)
|
è sul punto di piangere per la commozione/gioia di sposare la sua amata
"sul punto di piangere" diversi record
https://www.google.de/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...
Nello sposare la sua amata è sul punto di scoppiare in lacrime
Il soggetto 'egli' lo esprimerei nella seconda frase mettendo il verbo al futuro (il presente la fa da padrone soprattutto nel parlato)
", tanto più che egli si rende conto che nella vita reale non ci sarà [alcun] futuro per il loro amore"
disagree |
Rita Koterba (X)
: Nel sposare maybe but Nello sposare is not grammatically correct.
1 hr
|
Più attenzione sono 2 disagree completamente infondati. Lo sposare - Sostantivo!! - Un contesto: http://www.insella.it/news/5-motivi-sposare-un-pilota-di-mot...
|
|
agree |
Mariagrazia Centanni
: Ma dove vivi ? In Gran Bretagna o in Italia ???
4 hrs
|
Ecco appunto.
|
|
neutral |
monica.m
: Rita sei un fake?
13 hrs
|
Discussion