Glossary entry

English term or phrase:

sub-myeloablative

Arabic translation:

أقل جذًا للنخاع، باجتذاذ نقوي محدود

Added to glossary by Alaa Zeineldine
Jul 27, 2015 20:16
8 yrs ago
4 viewers *
English term

sub-myeloablative

English to Arabic Medical Medical (general) Stem Cell Translplants
Text:
"it may be necessary to use a less toxic chemotherapy protocol, called sub-myeloablative transplant to allow gradual engraftment of the donor cell’s with subsequent progressive replacement of the host’s own cells and immunity"

Background:
Stem cell transplants are preceded by a regime of high doses of chemotherapy and radiation to destroy stem cells in the patient's bone marrow; this allows for its replacement by stem cells from the donor bone marrow. In some cases, the risk of such preparation is too high for the patient, thus a sub-myeloablative transplant is applied in which the patient's marrow is not totally depleted.

In the term myeloablative, "myelo" means "related to marrow", "ablative" means "removal"

The term "sub-myeloablative" can be described as:
أقل جذّاً للنخاع

But is there a standard Arabic medical term for it?
Change log

Jul 31, 2015 15:48: Alaa Zeineldine Created KOG entry

Proposed translations

7 hrs
Selected

إعطاب نقوي غير كامل

Myelo-ablation brings the bone marrow generating capacity to Zero while sub-myelo-ablation would bring it down to 20% (for example).
Good-luck

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2015-07-28 17:18:58 GMT)
--------------------------------------------------

I would translate "sub-myeloablative transplant" as:
الزرع المصحوب بإعطاب نقوي غير كامل

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2015-07-28 17:20:05 GMT)
--------------------------------------------------

مع الحفاظ على المصطلح الإنجليزي بين قوسين
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+1
9 mins

دون تكاثري نقوي

https://www.webteb.com/hematology/diseases/اللمفومة-اللاهودج...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2015-07-27 20:26:55 GMT)
--------------------------------------------------

http://forums.roro44.net/539926-5.html

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2015-07-28 10:10:55 GMT)
--------------------------------------------------

في الواقع اعتمدت على مراجع إنكليزية لفهم المصطلح ولكني أضفت مراجع عربية لتأكيد ورود ذكر المفردات في الحوليات العربية
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/20385248
https://clinicaltrials.gov/ct2/show/NCT00841724
https://books.google.ch/books?id=dbnk6C5EqFwC&pg=PT40&lpg=PT...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2015-07-28 17:29:12 GMT)
--------------------------------------------------

أخي علاء، اعتمدت على الشرح الإنكليزي كما أسلفت، المرجع العربي وضعته لأني وجدت المصطلح موجود فيه
Note from asker:
I feel that the "webteb.com" page seems to have missed the point on this one. The adjective تكاثري almost reverses the meaning of "ablative".
Peer comment(s):

agree Ivonne G
11 hrs
شكرًا جزيلا :-))
neutral Yasser El Helw : With all due respect, I think the two examples you gave (which are repetitions of the same text) are wrong. Please check the meaning in the asker's context and in my answer. I admire your professional contributions. Keep up the good work :-)
13 hrs
أخي ياسر، شكرًا لك، ومنك نستفيد، أرجو منك مراجعة الإضافة التي وضعتها في إجابتي
Something went wrong...
1 day 10 hrs

الخضوع لعملية زراعة بعد تلقي علاج كيميائي دون تدمير الخلايا الموجودة في نخاع العظم

This resembles 'non-myeloablative transplant', in which the patient is given less intensified chemotherapy prior to surgery to facilitate the engraftment of donor cells. I think the term requires an explanation in Arabic and can't be translated literally.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search