English term
cause another person to omit
J'ai du mal à traduire la parenthèse de la phrase suivante :
By accepting the below Finance Code, each Finance employee agrees that he or she will:
Not directly or indirectly, make or cause to be made a materially false or misleading statement to an accountant in connection with (or omit to state, or cause another person to omit to state, any material fact necessary in order to make statements made, in light of the circumstances under which such statements were made, not misleading to, an accountant in connection with) any audit, review or examination of the Company’s financial statements.
Peut-on dire: faire omettre de déclarer quelque chose à quelqu’un ? Y-a-t-il une expression consacrée ?
Merci,
Suzy
Non-PRO (1): GILLES MEUNIER
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
conduire quelqu'un à omettre de déclarer
Cordialement
Merci :) |
agree |
GILLES MEUNIER
: conduire quelqu'un d'autre....
0 min
|
agree |
Chakib Roula
26 mins
|
agree |
patrickfor
: oui conduire "un tiers" peut-être ?
54 mins
|
Tout à fait, c'est du juridique, vous avez raison. Merci
|
|
agree |
HERBET Abel
: oui
1 hr
|
agree |
Germaine
: je garderais le "quelqu'un" ou "une autre personne" puisque le texte s'adresse aux employés (plutôt qu'à des juristes).
3 hrs
|
agree |
Annie Rigler
22 hrs
|
agree |
AllegroTrans
: "une autre personne"
4 days
|
ou faire en sorte qu'une autre personne omette de déclarer
inciter un tiers à omettre(...)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-07-29 11:10:25 GMT)
--------------------------------------------------
Mauvaise trad, désolé.
On peut conduire quelqu'un a faire quelque chose sans l'inciter le moins du monde.
neutral |
Tony M
: Suely 'inciter' implies some kind of volition which is not necessarily implied by 'to cause'? / You can equally well be held responsible for simply failing to do something; at any rate, it's not for us to over-interpret the source text.
9 mins
|
yes of course, if there is no "will to" how can one be hold responsible for the other person omitting to...????
/OK I've got it/ Doing things in order for the person to behave in a certain way is not inciter you're right
|
|
neutral |
Chakib Roula
: Inciter est plutôt volontaire et prémédité .Donc,je ne pense pas que ce soit une bonne alternative.
15 mins
|
oui s'il n'y a pas action colontaire comment pourrait-on être responsable d'ailleurs le texte ne dit pas volontairement ou involontairement
/OK j'ai pigé ! On peut faire des choses sans inciter directement la personne.
|
|
disagree |
HERBET Abel
: trop fort
1 hr
|
tout à fait c'est bien ce que dit ma note "Mauvaise trad, désolé. "
|
Discussion