Jul 29, 2015 10:06
8 yrs ago
English term

cause another person to omit

English to French Law/Patents Law (general)
Bonjour,

J'ai du mal à traduire la parenthèse de la phrase suivante :

By accepting the below Finance Code, each Finance employee agrees that he or she will:

Not directly or indirectly, make or cause to be made a materially false or misleading statement to an accountant in connection with (or omit to state, or cause another person to omit to state, any material fact necessary in order to make statements made, in light of the circumstances under which such statements were made, not misleading to, an accountant in connection with) any audit, review or examination of the Company’s financial statements.

Peut-on dire: faire omettre de déclarer quelque chose à quelqu’un ? Y-a-t-il une expression consacrée ?

Merci,

Suzy
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): GILLES MEUNIER

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Germaine Jul 29, 2015:
Herbet Abel, Pourriez-vous nous expliquer ce qu'il y a d'incorrect dans la suggestion "faire en sorte qu'une autre personne omette de déclarer" ?

Proposed translations

+7
6 mins
Selected

conduire quelqu'un à omettre de déclarer

Une suggestion.

Cordialement
Note from asker:
Merci :)
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : conduire quelqu'un d'autre....
0 min
agree Chakib Roula
26 mins
agree patrickfor : oui conduire "un tiers" peut-être ?
54 mins
Tout à fait, c'est du juridique, vous avez raison. Merci
agree HERBET Abel : oui
1 hr
agree Germaine : je garderais le "quelqu'un" ou "une autre personne" puisque le texte s'adresse aux employés (plutôt qu'à des juristes).
3 hrs
agree Annie Rigler
22 hrs
agree AllegroTrans : "une autre personne"
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
3 mins

ou faire en sorte qu'une autre personne omette de déclarer

..
Peer comment(s):

disagree HERBET Abel : non
1 hr
Something went wrong...
-1
19 mins

inciter un tiers à omettre(...)

inciter me semble plus précis, et plutot qu'une autre personne qui est "lourd" dire un tiers.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-07-29 11:10:25 GMT)
--------------------------------------------------

Mauvaise trad, désolé.
On peut conduire quelqu'un a faire quelque chose sans l'inciter le moins du monde.
Peer comment(s):

neutral Tony M : Suely 'inciter' implies some kind of volition which is not necessarily implied by 'to cause'? / You can equally well be held responsible for simply failing to do something; at any rate, it's not for us to over-interpret the source text.
9 mins
yes of course, if there is no "will to" how can one be hold responsible for the other person omitting to...???? /OK I've got it/ Doing things in order for the person to behave in a certain way is not inciter you're right
neutral Chakib Roula : Inciter est plutôt volontaire et prémédité .Donc,je ne pense pas que ce soit une bonne alternative.
15 mins
oui s'il n'y a pas action colontaire comment pourrait-on être responsable d'ailleurs le texte ne dit pas volontairement ou involontairement /OK j'ai pigé ! On peut faire des choses sans inciter directement la personne.
disagree HERBET Abel : trop fort
1 hr
tout à fait c'est bien ce que dit ma note "Mauvaise trad, désolé. "
Something went wrong...
1 day 44 mins

Etre responsable pour l'omission de quelqu'un d'autre

directment ou indirectment etre responsable
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search