the time of weaning

Russian translation: см.

05:10 Aug 26, 2015
English to Russian translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-)
English term or phrase: the time of weaning
at the time of weaning (эксперименты на мышах) биол.
Briefly, age-matched female BALB/c mice were used as the healthy control mice. BALB/c mice were kept on regular chow if not otherwise stated, whereas NOD mice were kept either on regular chow or extensively hydrolyzed casein (CH)-containing dietary formulation starting at the time of weaning.

Вкратце, сопоставимые по возрасту самки мышей линии BALB/с были использованы в качестве здоровых контрольных мышей. Мыши линии BALB/c содержались на стандартном корме, если не указано иное, тогда как мыши линии NOD получали либо стандартный корм, либо пищевой состав, содержащий высокогидролизованный казеин (CH), начиная с момента ""отнятия от лактирующей самки"".

Какой термин более применим для weaning?

Спасибо!
dao2812
Russian translation:см.
Explanation:
Для weaning более применим термин "отнятие/отлучение от груди", но это здесь не впишется.
Ваш вариант верен по сути, но читается (лично мной) не очень.
Предлагаю:
starting at the time of weaning - начиная с момента прекращения грудного вскармливания.
Лактация сама по себе относится к самке. Хоть грудное вскармливание и можно отнести к лактации, все же это не одно и то же.
Если нужно подчеркнуть не обычное прекращение, а именно отлучение/отнятие, то можно написать:
начиная с момента отлучения от грудного вскармливания

Я за второй, выделенный жирным, вариант.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2015-08-26 06:34:18 GMT)
--------------------------------------------------

Я час думал об этом, к мышам тоже подходит, погуглите))

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2015-08-26 06:48:29 GMT)
--------------------------------------------------

http://o53xo.nzxxm2lzmvtxeylonexgg33n.cmle.ru/archives/title...
Тут проводили опыты на мышах, которые получали готовые смеси и которые получали только грудное молоко. Потом сравнивали результаты. Так что к мышам применимо тоже.

--------------------------------------------------
Note added at 15 час (2015-08-26 20:18:50 GMT)
--------------------------------------------------

Не нравится отлучение, используйте отнятие, это тут синонимы. Может для лабораторных животных - это и так, но упомянуть про вскармливание обязательно надо (я считаю), потому что weaning - это именно "отнятие от груди". Я боюсь, что в другом переводе исказится смысл.
В ссылке приводится подтверждение того, что у мышей тоже грудное вскармливание, а отлучение или отнятие - это вообще очевидное дело. По идее, если отнимают, то и грудное вскармливание прекращается, но а если отнять после окончания периода грудного вскармливания?
А на счет "отлучение" или "отнятие", все есть тут:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=Weaning
Вы ведь по-любому это смотрели?)
Selected response from:

Andrey Svitanko
Poland
Local time: 02:20
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4момент отъема
Doctor Alex
4см.
Andrey Svitanko


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
момент отъема


Explanation:
на момент отъема (детеныша от матери)

Doctor Alex
Local time: 03:20
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 92

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrey Svitanko: Здесь не просто отъем от матери, тут речь именно о прекращении вскармливания. Отнять можно когда угодно.
2 mins
  -> для лабораторных животных это равноценные понятия
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
starting at the time of weaning
см.


Explanation:
Для weaning более применим термин "отнятие/отлучение от груди", но это здесь не впишется.
Ваш вариант верен по сути, но читается (лично мной) не очень.
Предлагаю:
starting at the time of weaning - начиная с момента прекращения грудного вскармливания.
Лактация сама по себе относится к самке. Хоть грудное вскармливание и можно отнести к лактации, все же это не одно и то же.
Если нужно подчеркнуть не обычное прекращение, а именно отлучение/отнятие, то можно написать:
начиная с момента отлучения от грудного вскармливания

Я за второй, выделенный жирным, вариант.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2015-08-26 06:34:18 GMT)
--------------------------------------------------

Я час думал об этом, к мышам тоже подходит, погуглите))

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2015-08-26 06:48:29 GMT)
--------------------------------------------------

http://o53xo.nzxxm2lzmvtxeylonexgg33n.cmle.ru/archives/title...
Тут проводили опыты на мышах, которые получали готовые смеси и которые получали только грудное молоко. Потом сравнивали результаты. Так что к мышам применимо тоже.

--------------------------------------------------
Note added at 15 час (2015-08-26 20:18:50 GMT)
--------------------------------------------------

Не нравится отлучение, используйте отнятие, это тут синонимы. Может для лабораторных животных - это и так, но упомянуть про вскармливание обязательно надо (я считаю), потому что weaning - это именно "отнятие от груди". Я боюсь, что в другом переводе исказится смысл.
В ссылке приводится подтверждение того, что у мышей тоже грудное вскармливание, а отлучение или отнятие - это вообще очевидное дело. По идее, если отнимают, то и грудное вскармливание прекращается, но а если отнять после окончания периода грудного вскармливания?
А на счет "отлучение" или "отнятие", все есть тут:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=Weaning
Вы ведь по-любому это смотрели?)

Andrey Svitanko
Poland
Local time: 02:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 539
Grading comment
Спасибо!
Notes to answerer
Asker: больше к людям подходит?

Asker: не увидел там термина отлучение

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search