This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 28, 2015 13:52
8 yrs ago
9 viewers *
English term
signature
English to German
Marketing
Cosmetics, Beauty
Kosmetik
XXXXXXXXX {signature}
HYDRATING ALOE VERA & LEMON HAND CREAM
Our signature hand cream blends antioxidant rich Aloe Vera with the antiseptic qualities of Lemon to melt into the skin and nourish the hands.
signature könnte hier Marke heissen, bin mir aber nicht sicher
DANKE FÜR SCHNELLE VORSCHLÄGE
HYDRATING ALOE VERA & LEMON HAND CREAM
Our signature hand cream blends antioxidant rich Aloe Vera with the antiseptic qualities of Lemon to melt into the skin and nourish the hands.
signature könnte hier Marke heissen, bin mir aber nicht sicher
DANKE FÜR SCHNELLE VORSCHLÄGE
Proposed translations
(German)
5 | Vorzeige | Vittorio Ferretti |
3 +1 | Flaggschiff/Aushängeschild/Vorzeigeprodukt | rstranslations |
4 | Klassiker | Andrea Bauer |
Proposed translations
58 mins
Vorzeige
also "Vorzeigeprodukt"; analog zu "signature feature = Vorzeigemerkmal"
+1
1 hr
Flaggschiff/Aushängeschild/Vorzeigeprodukt
Signature ist meines Erachtens hier im Sinne von "Flaggschiff"/"Aushängeschild"/"Vorzeigeprodukt" zu verstehen. Das heisst die Handcreme ist das Produkt, für das die Marke bekannt ist. Wie zum Beispiel bei Niveau die Creme in der runden blauen Dose.
Hier würde ich das folgendermassen formulieren: "Die Handcreme XXX - das Flaggschiff/Aushängeschild des Hauses/der Marke - verbindet Aloe Vera...und Zitrone..."
Hier würde ich das folgendermassen formulieren: "Die Handcreme XXX - das Flaggschiff/Aushängeschild des Hauses/der Marke - verbindet Aloe Vera...und Zitrone..."
Peer comment(s):
agree |
Erzsébet Czopyk
: "unsere unverwechselbare Handcreme" (discussion field)
10 mins
|
Danke Erzsébet!
|
2 hrs
Klassiker
*Signatur* unterstreicht immer etwas ganz Besonderes, Unverwechselbares einer Marke, also das, wofür sie bekannt ist: daher scheint mir in diesem Kontext *Klassiker* eine gute Lösung.
Example sentence:
Ihre Klassiker Intensiv-Handcreme 75ml.
xxx Handcreme mit Glycerin: Unser weltweiter Klassiker enthält reichhaltiges Pflegefett, ...
Reference:
http://www.naturkosmetik.info/ihre-klassiker-intensiv-handcreme-75ml
http://www.herbacin.de/data/cmsv2.asp?mid=59&nav=9&navZuoId=263&pid=822&sid=1
Discussion
Gut möglich, dass das nicht zum Text gehört, sondern ein Platzhalter für ein Logo o. Ä. ist. Oder das, was Textverarbeitungs- oder DTP-Programme "Feld" nennen. Oder ein Hinweis für einen Layouter.
(Besonders seltsam, dass es geschweifte Klammern sind, das müsste eigentlich jedem auffallen. Aber wie man überall sehen kann, halten viele Übersetzer heutzutage sowas für Petitessen. Manche bemerken ja nicht mal den Unterschied zwischen Groß- und Kleinbuchstaben und wundern sich dann, warum sie einen Satz nicht verstehen.)
In der Überschrift würde ich das keinesfalls einfach nur übersetzen, da gehört eine Anmerkung hin.
XYXYXY (ein indischer Name) {signature}
HYDRATING ALOE VERA & LEMON HAND CREAM
Our signature hand cream blends antioxidant rich Aloe Vera with the antiseptic qualities of Lemon to melt into the skin and nourish the hands.
Directions: Gently smooth over hand and nails then massage into skin.
Warnings: Avoid contact with eyes. If eye contact occurs, rinse thoroughly with water.
For external use only. Keep out of reach of children.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/tourism_travel/4...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/food_drink/16551...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/tourism_travel/1...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/tourism_travel/2...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/cooking_culinary...
das Wort "signature" in geschweifter Klammer dient zur Erklärung, dass die "X" die Marke verdecken. In dieser Klammer muss also das Wort "Marke" geschrieben werden.
Im Satz kommt dann "Unsere XXX Handcreme...."