Nov 24, 2015 10:38
8 yrs ago
English term

lamest duck

English to Italian Other Gaming/Video-games/E-sports gergo in prigione
You’re the **lamest duck** I've ever seen.

Discussion

Shabelula Nov 25, 2015:
mi permetto di osservare che recentemente questo idiom viene tradotto letteralmente, in onore dei presidenti USA che ne hanno subito un imponente uso mediatico. Letteralmente è di più e diverso da essere perdente: vuol dire essere in una situazione "con le mani legate", azzoppato da eventi esterni (es. lobby parlamentari contrarie).... e in italiano ho visto spesso ormai, da anni, "anatra zoppa"

Proposed translations

2 hrs
Selected

sei il più perdente tra i perdenti

Altra possibile alternativa.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins

un coglione come te

Duck:

http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/duck

Insomma un termine mediamente offensivo, simile al nostro "coglione". Se aggiungiamo lamest...

Io direi "Non ho mai visto un coglione come te", "Non ho mai visto uno più coglione di te".
Something went wrong...
10 mins
English term (edited): You’re the lamest duck

Sei/stai proprio messo male

"Lame duck" ha un significato di carattere politico o più generale. Cioè "an elected official whose time in an office or position will soon end" o "a person, company, etc., that is weak or unsuccessful and needs help" - http://www.merriam-webster.com/dictionary/lame duck

Visto il contesto, direi la seconda, per cui "anatra zoppa", a volte usato anche in italiano, non mi sembrerebbe adeguato - https://it.wikipedia.org/wiki/Anatra_zoppa

Quindi, se il senso è "a person, company, etc., that is weak or unsuccessful and needs help", mi pare che "Sei/stai proprio messo male" ci stia.
Something went wrong...
1 hr

sfigato

sei il più sfigato che abbia/ho mai conosciuto.


--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-11-24 12:35:42 GMT)
--------------------------------------------------

insomma, uno sfigato, in "gergo", non è tanto uno che ha "sfiga", ma un inetto, incapace, uno che non sta ai tempi, non sa come vanno le cose, nel contesto della prigione potrebbe starci (mi sto immaginando un dialogo...., dato che non ci dai i dettagli).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search