Glossary entry

English term or phrase:

Designed to perform - with ease

German translation:

Starke Leistung – einfaches Handling

Added to glossary by Doreen Haedicke
Dec 8, 2015 07:57
8 yrs ago
English term

Designed to perform - with ease

English to German Marketing Ships, Sailing, Maritime brochure heading
Hello my lovely, creative colleagues!

I am asking for some help with the above heading. It is for a marketing brochure of a luxury yacht which distinguishes itself by great performance while at the same time being very easy to handle (lots of fancy features to make sailing "effortless").

So far I have come up with the first part "Leistungsstarkes Design", but I am a little stuck with how to fit in the with ease part of it. Anyone any catchy ideas? Much appreciated! :o)
Change log

Dec 13, 2015 09:20: Doreen Haedicke Created KOG entry

Discussion

Berit Kostka, PhD (asker) Dec 8, 2015:
Danke schön für die guten Vorschläge! Ich habe mich noch nicht entschieden, es wird vielleicht auf eine Kombi hinauslaufen, aber einfaches Handling gefällt mir schon sehr gut :o)
Klaus Conrad Dec 8, 2015:
Höchstleistung mit höchstem Bedienkomfort
Alice Bergfeld Dec 8, 2015:
vielleicht dazu bestimmt, mit Leichtigkeit zu leisten/ Leistung mit Leichtigkeit zu erbringen ?
Regina Eichstaedter Dec 8, 2015:
oder in die Richtung "Leistung(sdesign) mit hohem Bedienkomfort / starke Leistung, mühelos zu bedienen / benutzerfreundliche Hochleistung" - dass ein Design dahintersteht, ist ja eigentlich klar...
Doreen Haedicke Dec 8, 2015:
Anregungen... Leistungsstarkes Design – einfaches Handling
Stark in der Leistung – Leicht in der Handhabe
Starke Leistung – einfach zu handhaben / einfache Handhabung

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Starke Leistung – einfaches Handling / leichte Handhabung

Wenn es um Marketing geht, dürfen m.E. insbesondere Überschriften gerne plakativ – »bold« – sein. Da das englische Original bereits diesen schlagwortartigen, verknappten Charakter besitzt, darf die deutsche Übersetzung diesen Tonus durchaus aufgreifen, ohne dabei zu stark am Quelltext zu kleben. Denselben Ton zu treffen (ohne zwangsläufig wortwörtlich zu übersetzen) ist dabei immer eine kleine Herausforderung.

Der Vollständigkeit halber die Variationen aus der Diskussion:
Leistungsstarkes Design – einfaches Handling
Stark in der Leistung – Leicht in der Handhabe
Starke Leistung – einfach zu handhaben / einfache Handhabung

(Mühelose Handhabung wäre ggf. auch denkbar, assoziiert allerdings "Mühe"..)
Note from asker:
Danke schön! :o)
Peer comment(s):

agree Helga Woggon, Dr. phil.
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank Doreen, am Ende fand ich einfaches Handling die beste Ergänzung :o)"
1 hr

für benutzerfreundliche Hochleistung ausgelegt

eine Broschüre kann etwas "marktschreierisch" sein
Note from asker:
Danke! :o)
Peer comment(s):

neutral Regina Eichstaedter : ausgelegt AUF
15 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search