Glossary entry

English term or phrase:

remote

Spanish translation:

[nada]

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-01-07 19:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 4, 2016 16:55
8 yrs ago
11 viewers *
English term

remote

Non-PRO English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals Transthyretin amyloidosis
three contexts: The term should be acceptable in all three instances.

Collections may be performed by either a home nurse visit, remote clinic/laboratory visit or study site visit.

Home/remote laboratory collection is not required on the weeks of a scheduled study visit.

Home/remote lab assessments

Thanks
Change log

Jan 5, 2016 08:48: Rosmu changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): M. C. Filgueira, abe(L)solano, Rosmu

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Maria Iglesia Ramos (asker) Jan 4, 2016:
@Mónica Según eso, podríamos traducir lo siguiente así:
Home/remote lab assessments=pruebas a domicilio/en el laboratorio
Maria Iglesia Ramos (asker) Jan 4, 2016:
@Mónica tienes toda la razón. perfecto.

Proposed translations

+1
29 mins
Selected

[nada]

Yo no incluiría el término"remoto"/"a distancia", porque se sobreentiende si se habla de una clínica/laboratorio de análisis clínicos. (La recolección de la muestra no se hace ni en el domicilio ni en el centro donde se realiza el estudio del paciente.)
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : /.../ Ja-já... "De nada, Mónica". "Nada, nada... y el que nada no se ahoga, y el que no se ahoga flota, y una flota es una escuadra..." (y la cosa seguía... ;-)
1 hr
Gracias, John (¡esto sí que no me ha costado "nada"!)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ok"
2 hrs

a distancia (del centro de estudio)

Como yo lo entiendo, son tres lugares posibles: en el domicilio, en una clínica o laboratorio que no forme parte del centro de estudio, y finalmente, el centro de estudio.
No sé cómo lo quiera traducir, pero en mi opinion, en cuanto al sentido de "remote" hay que traducirlo, para no confundir la clínica o el laboratorio "a distancia" con el/la del centro de estudio.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search