Glossary entry

English term or phrase:

window

Spanish translation:

margen, intervalo

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-01-09 16:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 6, 2016 13:12
8 yrs ago
48 viewers *
English term

window

Non-PRO English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals Transthyretin amyloidosis
Context:
During the Treatment Period, the ophthalmology and ERG examinations have a window of +/- 14 days.

Thanks
Change log

Jan 7, 2016 00:37: Maria Kisic changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): M. C. Filgueira, Virginia Asensio, Maria Kisic

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Rodrigo Castillo H. Jan 7, 2016:
Me parece que, más que el término en sí, el problema es cómo redactar la oración completa para que la idea se entienda sin problemas. Sería bueno ver las propuestas en el contexto de toda la oración :)
Natalia Souto Jan 6, 2016:
@TranslatorENFR Espero que sea útil ;)
Maria Iglesia Ramos (asker) Jan 6, 2016:
@Natalia Coincido
Natalia Souto Jan 6, 2016:
@TranslatorENFR I think that "intervalo" or "plazo" (my second option) are good terms. Both are synonyms and I think that they could apply in that context.
Maria Iglesia Ramos (asker) Jan 6, 2016:
@Natalia I'm not sure about 'intervalo' what do you think?

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

margen, intervalo

¡Hola!

Aporto definición de Navarro.

window. 1 Por motivos de precisión y claridad, evítese en español el uso metafórico de "ventana" en el sentido de margen o intervalo, cada vez más frecuente en inglés. Véase un ejemplo en --> THERAPEUTIC WINDOW. 2 En inglés es también relativamente frecuente el uso de window con otros sentidos metafóricos: • aortic window (comunicación o fístula aorticopulmonar).

Por el contexto no se aplicaría en tu caso, pero te copio lo siguiente para completar la información:

therapeutic window. [Farm.] Por motivos de precisión y claridad, evítese en español la expresión "ventana terapéutica" para referirse a la diferencia entre la concentración mínima eficaz de un fármaco y su concentración mínima tóxica, que es preferible llamar margen terapéutico, intervalo terapéutico o margen de seguridad de un medicamento.

Espero te resulte útil.

Saludos,
Ana
Peer comment(s):

agree cristina orriols
28 mins
Muchas gracias, Cristina. :)
agree Yaotl Altan
1 hr
¡Gracias, Yaotl!
agree Yolanda Lopez-Aguirre : También valdría "plazo"
2 hrs
¡Gracias, Yolanda!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "perfect"
1 hr

período

Hi!

What do you think about "... tienen un período de +/- 14 días"?



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-01-06 14:51:02 GMT)
--------------------------------------------------

Or "tiene un plazo de +/-14 días".

"Plazo" could be a good choise!
Something went wrong...
9 hrs

espectro/plazo/lapso

Mi propuesta.
Something went wrong...
1 day 14 hrs

ventana

Suelo ver la palabra ventana empleada en el mismo contexto del aquí mencionado (sobre todo en México).
Ustedes sabrán mejor que uno si se trata o no de un anglicismo, pero siento que aún si fuera el caso, el concepto en inglés (o sea una posibilidad que se abre dentro de un cierto intervalo en un periodo o intervalo específico, que a veces vuelve a suceder si se trata de algo cíclico, p. ej. como el periodo de fertilidad dentro del ciclo de menstruación, una ventana que se abre y se cierre cada mes) está bien servido con esta expresión metafórica.


https://es.wikipedia.org/wiki/Ventana_terapéutica
http://www.eudict.com/?lang=spaeng&word=periodo de ventana
http://manualmerck.tripod.com/MMCap303.htm
http://www.atencioninfertilidad.com/la-ventana-fertil-de-la-...
http://www.institutobernabeu.com/foro/tag/ventana-fertil/
http://www.americaeconomia.com/economia-mercados/finanzas/ba...
http://www.luismaram.com/2011/02/05/que-son-las-ventanas-de-...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search