لا تقفز على دورك

English translation: Do not act with haste

20:08 Jan 25, 2016
Arabic to English translations [PRO]
Social Sciences - Idioms / Maxims / Sayings
Arabic term or phrase: لا تقفز على دورك
This is parenting advice, and the author is directing this to parents of teenagers.

لا تقفز على دورك، ولا تلحّ في الطلب، أو تستعجله ولكن اصبر، واطلبه بتؤده واحترام.
Khalid W
Local time: 09:04
English translation:Do not act with haste
Explanation:

From your explanation, the writer is speaking to the 'parents' - advising them to be patient when demanding their teenage children to do something, instead of 'acting hastily when playing their role' as parents.

يخاطب الآباء بعبارة كلها تمهّل وعدم الاستعجال عند أداء دورهم، مع مضادات الكلمات من تعجّل وتمهّل وإلحاح وصبر

For example:
Do not act with haste, do not persist in your demand and do not rush your teenage child. Be patient, ask them unhurriedly and respectfully.
Selected response from:

Randa Farhat
Lebanon
Local time: 16:04
Grading comment
Yes, I think you got it...the "wait your turn" etc. was what I understood from the literal meaning, but this makes more sense in this context.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1do not surpass your turn
Awad Balaish
5 +1wait your turn
Oz Hamdoun (X)
3 +2Do not act with haste
Randa Farhat


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
do not surpass your turn


Explanation:
000000000000000

Awad Balaish
Saudi Arabia
Local time: 16:04
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Spiridon: yes
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
wait your turn


Explanation:
Don't cut in line

Oz Hamdoun (X)
United States
Local time: 09:04
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hassan Al-Haifi (wordforword): Absolutely
1 hr
  -> شكرا أخي حسن
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Do not act with haste


Explanation:

From your explanation, the writer is speaking to the 'parents' - advising them to be patient when demanding their teenage children to do something, instead of 'acting hastily when playing their role' as parents.

يخاطب الآباء بعبارة كلها تمهّل وعدم الاستعجال عند أداء دورهم، مع مضادات الكلمات من تعجّل وتمهّل وإلحاح وصبر

For example:
Do not act with haste, do not persist in your demand and do not rush your teenage child. Be patient, ask them unhurriedly and respectfully.


Randa Farhat
Lebanon
Local time: 16:04
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 28
Grading comment
Yes, I think you got it...the "wait your turn" etc. was what I understood from the literal meaning, but this makes more sense in this context.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Morano El-Kholy: Yes, I think this is the one.
2 hrs

agree  Saleh Dardeer
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search