Jan 26, 2016 20:10
8 yrs ago
1 viewer *
English term
Change log

Jan 30, 2016 14:09: Mario Freitas changed "Removed from KOG" from "Thank you for the payment as soon as executed. > Obrigado pelo pagamento assim que for efetuado. by <a href="/profile/69473">Ana Cravidao</a>" to "Reason: Chosen answer is not correct"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Mauro Lando, Fabio M. Caldas

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Mario Freitas Jan 27, 2016:
É o que o Gilmar está dizendo também É preciso postar as perguntas com contexto. Perguntas soltas no ar não ajudam ninguém. Vira uma farra de chutometria.
Mauro Lando Jan 27, 2016:
Certo Certo Mario. Nesse caso, a consulente deveria ter postado "as soon as executed" e não a sentença inteira. Esta poderia ser citada como contexto. By the way, ninguém disse a essa moça que o problema está na redação confusa da frase.
Gilmar Fernandes Jan 27, 2016:
as soon as executed (contract ?) Mais uma sugestão que somente a Asker poderá saber se cabe no contexto completo. A frase está estranha porque pode estar se referindo a um contrato que será celebrado / firmado. Essa é uma das acepções de "execute" muito comum quando se fala de contratos.
http://www.businessdictionary.com/definition/executed-contra...
1. A contract document signed by all parties to it.

Mario Freitas Jan 27, 2016:
@ Mauro, As regras dizem que a pergunta não pode ter mais de 10 palavras ou mais de um termo de pesquisa. Quando a frase inteira é considerada uma única expressão, devido ao contexto, não se considera que tenha mais de um termo a ser pesquisado (separadamente). Portanto, não posso contestar a pergunta como moderador, pois nenhuma norma foi transgredida.
Quanto ao "non-pro", de acordo. Porém, veja que a expressão "as soon as executed" está gerando confusão, pois a maioria das sugestões não a traduziu corretamente, por mais non-pro que possa parecer.
Mauro Lando Jan 27, 2016:
votei nonpro Pessoal,1- há uma regra quanto ao n. máximo de palavras numa consulta que foi excedida- sugiro aos moderadores aplicarem-na. 2 - creio que é dever de todos mantermos este forum um local de consultas de dificuldades, e não deixarmos ele virar local de aula de inglês. .
Mario Freitas Jan 27, 2016:
Estou achando que esse "executed" refere-se à execução do serviço (implantação). Geralmente, as faturas são emitidas após a execução, mas pagas com pelo menos 30 dias de prazo. Parece-me que a contratada está agradecendo porque o cliente efetuou o pagamento logo após a execução, ou seja "agradecemos pelo pagamento imediatamente após a execução".

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

Obrigado pelo pagamento assim que for efetuado.

Trata-se de um agradecimento por um pagamento assim que ele for efetuado.
Peer comment(s):

agree Matheus Chaud : Eu, particularmente, acho a frase em inglês meio esquisita, mas concordo com a tradução. Na verdade eu combinaria a sugestão sua com a do Cicero: Agradecemos pelo pagamento assim que for efetuado.
18 mins
Sim Matheus acho que ficou show.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
6 mins

obrigado pelo pagamento tão prontamente efetuado.

Sug.
Peer comment(s):

agree Teresa Cristina Felix de Sousa
1 hr
Obrigado, Tereza.
agree Spiridon : yes
12 hrs
Obrigado, Spiridon.
Something went wrong...
+2
8 mins

agradeço antecipadamente pelo pagamento

Sug.
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
11 mins
Obrigado!
agree Teresa Cristina Felix de Sousa
1 hr
Obrigado!
Something went wrong...
+5
42 mins

Obrigado pelo pronto pagamento

Conforme Mateus postou em seu Agree, a frase é um tanto 'diferente'. Mais uma sugestão.
Peer comment(s):

agree Teresa Cristina Felix de Sousa
37 mins
Obrigado. :)
agree Danik 2014 : A versão em inglês está estranha, mas a ideia deve ser essa mesma
1 hr
Obrigado! :)
agree Matheus Chaud
4 hrs
Obrigado!
agree Manuela Domingues
11 hrs
Obrigado!
agree Salvador Scofano and Gry Midttun
13 hrs
Obrigado!
Something went wrong...
4 hrs

Agradecemos que efetue o pagamento logo após a emissão da ordem

Sug
Something went wrong...
17 hrs

agradecemos pelo pagamento imediatamente após a execução (conclusão da obra)

Creio que que esse "executed" refere-se à execução do serviço (implantação). Geralmente, as faturas são emitidas após a execução, mas pagas com pelo menos 30 dias de prazo. Parece-me que a contratada está agradecendo porque o cliente efetuou o pagamento logo após a execução, ou seja "agradecemos pelo pagamento imediatamente após a execução".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search