Glossary entry

Italian term or phrase:

Ordinanza di Convalida del fermo e applicazione di misura cautelare

French translation:

ordonnance de confirmation d\'arrestation et application des mesures conservatoires

Added to glossary by snow_white
Apr 4, 2016 07:46
8 yrs ago
8 viewers *
Italian term

Ordinanza di Convalida del fermo e applicazione di misura cautelare

Non-PRO Italian to French Law/Patents Law (general)
Buongiorno a tutti.
Come da titolo, vorrei sapere come tradurre l'espressione che ho esposto in lingua francese.
Grazie a chi mi darà una mano!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Oriana W., Xanthippe

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

18 mins
Selected

ordonnance de confirmation d'arrestation et application des mesures conservatoires

Ciao snow_white,

ho trovato queste indicazioni sul dizionario tecnico giuridico che solitamente uso. Inoltre ho fatto delle ricerche su Google scrivendo "confirmation d'arrestation" per verificare se tale espressione viene solitamente utilizzata nella lingua corrente ed è così: ho infatti trovato diversi articoli di giornale contenenti questa espressione.

Naturalmente, come sempre, si tratta solo di un suggerimento, spero utile :)
Marcella

--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2016-04-04 08:06:07 GMT)
--------------------------------------------------

Scusate, non avevo visto che era stata già fornita una risposta. Probabilmente è stata pubblicata quasi nello stesso momento.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille :)"
15 mins

Ordonnance de confirmation de l'arrestation et application de mesure conservatoire

*
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search