Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
take the horse to the water, but not make it drink
Spanish translation:
solo podemos proponer, no (podemos) disponer
Added to glossary by
Moraya
Aug 9, 2016 15:10
7 yrs ago
3 viewers *
English term
take the horse to the water, but not make it drink
English to Spanish
Other
Idioms / Maxims / Sayings
miembro reconocido
Poor members like you and me can only take the horse to the water, but not make it drink
Proposed translations
(Spanish)
References
Unas opciones | Taña Dalglish |
No equivalentes, pero pueden valer | Gontzal Fernandez |
Sabio es el refranero ;-) | Pablo Martínez (X) |
Proposed translations
+7
1 hr
Selected
solo podemos proponer, no (podemos) disponer
Tal vez se entienda la traducción literal, pero en el mejor de los casos suena raro, me parece. El diccionario inglés-español de Oxford pone "puedes darle un consejo a alguien, pero no puedes obligarlo a que lo siga". Creo que ese es el sentido.
De pronto me he acordado del viejo dicho de "el hombre propone y Dios dispone" (existe tal cual en inglés: man proposes and God disposes). Y de ahí se me ha ocurrido una solución concisa que hace eco de este dicho y que expresa, en mi opinión, el sentido de esta frase, tal como se emplea en este contexto.
"lo que hay que condicionar son los métodos y los modos, pero Grupo hasta ahora solo podemos proponer no disponer"
http://www.juventudrebelde.cu/columnas/acuse-recibo/2012-03-...
De pronto me he acordado del viejo dicho de "el hombre propone y Dios dispone" (existe tal cual en inglés: man proposes and God disposes). Y de ahí se me ha ocurrido una solución concisa que hace eco de este dicho y que expresa, en mi opinión, el sentido de esta frase, tal como se emplea en este contexto.
"lo que hay que condicionar son los métodos y los modos, pero Grupo hasta ahora solo podemos proponer no disponer"
http://www.juventudrebelde.cu/columnas/acuse-recibo/2012-03-...
Note from asker:
Sólo podemos proponer, no disponer This is the most adequate answer Thank you |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "this is the most suitable answer"
+1
14 mins
llevar el caballo al abrevadero pero no obligarlo a beber
Creo que no hay un equivalente en español.
Peer comment(s):
agree |
patinba
: Y con la absoluta falta de contexto, otra cosa no se puede sugerir.
24 mins
|
Gracias, Patinba. Como siempre, tu "agrí" es un honor.
|
1 hr
Puedes luchar por algo todo lo que quieras y no por ello vas a conseguirlo
Significa que brindar una oportunidad no asegura que la utilicen, pero en este caso "poor members" dudan que las posibilidades que se presentan se traduzcan en mejoras.
2 hrs
English term (edited):
You can take the horse to the water, but not make it drink
No se le pueden pedir peras al olmo
-
2 hrs
llevar el caballo al agua, pero no lo puedes obligar a beberla
Again, almost a word-per-word translation
Reference comments
21 mins
Reference:
Unas opciones
Aquí hay algunas referencias:
http://www.frascodecitas.com/p/usted-llevar-caballo-al-agua-...
Usted puede llevar un caballo al agua, pero no se puede obligar a beber
http://es.slideshare.net/vocesdelagua/proverbs-related-to-wa... (Slide 3)
Puedes llevar un caballo al agua pero no puedes obligarlo a beber
http://www.frascodecitas.com/p/usted-llevar-caballo-al-agua-...
Usted puede llevar un caballo al agua, pero no se puede obligar a beber
http://es.slideshare.net/vocesdelagua/proverbs-related-to-wa... (Slide 3)
Puedes llevar un caballo al agua pero no puedes obligarlo a beber
42 mins
Reference:
No equivalentes, pero pueden valer
De una cebolla no nace una rosa (You can´t get figs from thistles)
Harto ayuna quien mal come (He fasts enough that has had a bad meal)
Harto ayuna quien mal come (He fasts enough that has had a bad meal)
Reference:
http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Ficha.aspx?Par=58483&Lng=0
http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Ficha.aspx?Par=58798&Lng=0
Peer comments on this reference comment:
agree |
JohnMcDove
: Ni tampoco se puede sacar leche de una alcuza... :-)
6 hrs
|
20 hrs
Reference:
Sabio es el refranero ;-)
- You can take the gal outta the honky-tonk, but you can't take the honky-tonk outta the gal...
- No por mucho madrugar amanece más temprano
- Cría cuervos, y luego a ver a quién vendes los huevos... (Esta es de nota ;-)
- No por mucho madrugar amanece más temprano
- Cría cuervos, y luego a ver a quién vendes los huevos... (Esta es de nota ;-)
Something went wrong...