Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
Premier challenge cup
español translation:
Premier Challeng Cup en piano
Added to glossary by
Mónica Algazi
Sep 29, 2016 14:06
7 yrs ago
inglés term
Premier challenge cup
inglés al español
Arte/Literatura
Música
premio de festival de música
Hi everybody,
I'm translating a certificate issued awarded at the North London Musical Festival. The holder got the first prize in the competitio for "Piano-Premier Challenge Cup". I'm not sure about the translation of this title.
Thanks in advance
I'm translating a certificate issued awarded at the North London Musical Festival. The holder got the first prize in the competitio for "Piano-Premier Challenge Cup". I'm not sure about the translation of this title.
Thanks in advance
Proposed translations
(español)
3 +3 | Premier Challeng Cup en piano | Mónica Algazi |
4 | Copa Premier de Desafíos | Sandro Tomasi |
4 | copa "Premier"de interpretación/ejecución | Juan Arturo Blackmore Zerón |
Change log
Oct 3, 2016 12:51: Mónica Algazi Created KOG entry
Proposed translations
+3
10 minutos
Selected
Premier Challeng Cup en piano
Lo dejaría así, en cursiva, y explicaría entre paréntesis que se trata de un concurso para jóvenes estudiantes de música (de 13 años de edad en adelante).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias por tu aportación, y a todos los demás, claro."
52 minutos
Copa Premier de Desafíos
Yo pienso que sería bueno traducirla porque si aplicamos el criterio de dejar la frase en el idioma original quedaría algo como esto 鋼琴總理挑戰杯 si fuese en China. Está bien, el castellano y el inglés comparten casi el mismo alfabeto, pero, bueno, creo que conviene traducir la frase al español en lo posible y conveniente.
Ahora bien, hay partes que convienen mantenerlas en inglés por el uso de ciertas palabras inglesas en el mundo hispanohablante. Por ejemplo, la liga de fútbol inglesa se llama la Premier League y así se dice en los países iberoamericanos (aparte de llamarla la liga inglesa). Entonces, la única palabra que dejaría sin traducir es Premier. Aparte, como la competencia musical es de Inglaterra, casi seguro que la nombraron así en relación a la liga de fútbol inglesa.
Cup debe traducirse por copa, challenge por desafío o reto y piano se escribe lo mismo en español.
Lo que no estoy seguro es si la copa es solo para pianistas o si la persona que la ganó es un pianista de casualidad. Sugiero Copa Premier de Desafíos - Piano para esta y Copa Premier de Desafíos de Pianistas para aquella.
Ahora bien, hay partes que convienen mantenerlas en inglés por el uso de ciertas palabras inglesas en el mundo hispanohablante. Por ejemplo, la liga de fútbol inglesa se llama la Premier League y así se dice en los países iberoamericanos (aparte de llamarla la liga inglesa). Entonces, la única palabra que dejaría sin traducir es Premier. Aparte, como la competencia musical es de Inglaterra, casi seguro que la nombraron así en relación a la liga de fútbol inglesa.
Cup debe traducirse por copa, challenge por desafío o reto y piano se escribe lo mismo en español.
Lo que no estoy seguro es si la copa es solo para pianistas o si la persona que la ganó es un pianista de casualidad. Sugiero Copa Premier de Desafíos - Piano para esta y Copa Premier de Desafíos de Pianistas para aquella.
4 horas
copa "Premier"de interpretación/ejecución
. . . pianística.
Something went wrong...