Oct 4, 2016 09:32
7 yrs ago
6 viewers *
French term

sans désemparer au fond

French to English Law/Patents Law (general) non-payment of co-ownership charges
Cette affaire est inscrite à la dite audience pour qui'il soit procédé à une tentative de conciliation et, faute d'y parventir, il sera plaidé *sans désemparer au fond*.

Does it just mean "without neglecting the merits"? I would be most grateful for other's opinion.
Change log

Oct 4, 2016 16:59: Yolanda Broad changed "Term asked" from "\\\"sans désemparer au fond" to "sans désemparer au fond"

Discussion

Chakib Roula Oct 4, 2016:
@Zac,
Could you please add more context.

Proposed translations

+2
3 hrs
French term (edited): plaider sans désemparer au fond
Selected

the substantive merits of the case will be considered without any further delay

or

"at the same session/hearing"

plaider sans désemparer = here: if the attempt at reconciliation fails, then without any further ado / without any "relaxing" [without terminating the hearing and convening another one for later] the substantive merits of the case will be considered at the same hearing

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-10-04 13:19:13 GMT)
--------------------------------------------------

désemparer

Sommaire
1 Français
1.1 Étymologie
1.2 Verbe
1.2.1 Dérivés
1.2.2 Traductions
1.3 Références

Français[modifier]

Étymologie[modifier]
Du moyen français emparer (« fortifier »).

Verbe[modifier]
désemparer \de.zɑ̃.pa.ʁe\ intransitif ou transitif 1er groupe (conjugaison)

(Désuet) Abandonner le lieu où l’on est, en sortir.
Au premier dudit café, les aristocrates n'en désemparent pas ; quand ils s'ennuient dans le café, ils montent au premier, où depuis bien longtemps l'on y joue dans le jour comme dans la nuit sans que rien les gêne. — (Rapport de Monic (du 23 nivôse an II), cité dans Paris pendant la terreur, éditeur scientifique: Pierre Caron, Société d'histoire contemporaine, Paris : Alphonse Picard & fils, 1911, p.366)

(Transitif) (Marine) Mettre un bâtiment hors d’état de servir.
Il eut bientôt désemparé le navire ennemi.
Ce vaisseau fut désemparé à coups de canon.

(Transitif) (Figuré) Déconcerter, troubler, priver quelqu’un de ses moyens.
Son attaque désempara ses adversaires.

Dérivés[modifier]
désemparé
désemparement
sans désemparer (sans quitter la place, sans laisser passer aucun intervalle de temps)

https://fr.wiktionary.org/wiki/désemparer

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2016-10-05 18:29:59 GMT)
--------------------------------------------------

"sans désemparer" is here a key element, given the tendency of the judicial process to proceed one small step at the time, in an endless number of sessions/hearings ...
Peer comment(s):

agree Didier Fourcot : Sens original de "sans désemparer" http://www.cnrtl.fr/lexicographie/désemparer même si l'acception la plus courante est le sens figuré; le début de la phrase explique clairement: conciliation, puis plaidoyer au fond sans interruption d'audience
1 day 51 mins
Merci! c'est tout de même pas sorcier de vérifier ... au lieu de décréter qu'un élément clé du texte source est une simple fioriture!
agree Adam Warren : "sans désemparer" here means "promptly", "without delay" (checked in the Petit Robert)
2 days 2 hrs
Le Petit Robert est un des meilleurs dictionnaires. Merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-2
22 mins
French term (edited): \"sans désemparer au fond

merits

I think you're hunch is the right one.
It's the usual problem: how can you provide a good translation of a bad text?

I've been a practicing attorney for twelve years, so I understand the sentence to roughly mean: we'll have a final attempt at reconciliation, and if that fails we'll plead about the merits of the case.
What's baffling is the "sans désemparer". I think it's just one of those useless, quasi literary , vapid frills lawyers use without even thinking. It seems to mean "undiminished" "without faultering" or something like that in this context. I would consider dropping it in the translation. But perhaps it comes from the lawyer's letter to the client, and he/she wants to demonstrate his/her unflagging determination?
Example sentence:

How about: "... failing which, we shall firmly plead the case on its merits."

Note from asker:
Thanks for replying so quickly. I'll go with what you say which is my impression too.
Peer comment(s):

neutral writeaway : how about a ref or two to back 100% confidence? agree with your idea but not your English. I never heard of 'plead about the merits' for instance. http://thelawdictionary.org/plead-to-the-merits/ " if that fails we'll plead about the merits"
38 mins
Me neither. I wrote: "on the merits" http://idioms.thefreedictionary.com/on the merits">on the merits
disagree Daryo : what about "sans désemparer ..."? it's easy to pick only the easy bit ... // "sans désemparer" n'est pas juste une fioriture!
2 hrs
disagree Didier Fourcot : The only improvement I can see in wording could be "il sera plaidé au fond sans désemparer", this is the first and precise meaning of "désemparer" abandonner un endroit: http://www.cnrtl.fr/lexicographie/désemparer
1 day 3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search