Glossary entry

Spanish term or phrase:

se obliga a lo siguiente

English translation:

is required [undertakes / agrees / is bound] to do the following

Added to glossary by Robert Carter
Oct 20, 2016 14:20
7 yrs ago
64 viewers *
Spanish term

se obliga a lo siguiente

Non-PRO Spanish to English Law/Patents Law (general) se obliga a lo siguiente
De acuerdo a lo pactado en la cláusula anterior, "XYZ", se obliga a lo siguiente:

Cumplir con las disposiciones legales reglamentarias que resulten aplicables, así como tramitar por su cuenta las licencias o permisos que se requiera para cumplir las obligaciones que se derivan de este contrato, y en caso de que por incumplimiento de lo anterior se le impusiera a "ABC" alguna multa o sanción, "XYZ" se obliga a cubrir por su cuenta el importe de las mismas y a realizar de inmediato los trámites correspondientes, a fin de regularizar dicha situación.

¿Puede ser "the following is mandatory/binding"?

¡Muchas gracias!
Change log

Oct 20, 2016 15:23: Charles Davis changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Nov 3, 2016 04:03: Robert Carter Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): philgoddard, Yvonne Gallagher, Charles Davis

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Charles Davis Oct 20, 2016:
@Mario The interference is probably from English (according to) rather than French (which has en accord avec but not *d'accord à); at least, that's what the RAE thinks. It says "de acuerdo con" is preferred, but that "de acuerdo a", which is more common in Latin America than in Spain, is acceptable provided it refers to things. They quote an example from Vargas Llosa, which gives it some respectability:

"1. de acuerdo con. Locución preposicional que significa ‘según o conforme a’ [...]. Esta es la forma preferida en la lengua culta, tanto de España como de América, aunque existe también la variante de acuerdo a, más frecuente en América que en España, surgida posiblemente por influjo del inglés according to y solo válida si lo que introduce se refiere a cosas: «Aquello que en la vida real es o debe ser reprimido de acuerdo a la moral reinante [...] encuentra en ella refugio» (VLlosa Verdad [Perú 2002]) [...]. Cuando la locución introduce un sustantivo de persona y significa ‘con arreglo o conforme a lo que dice u opina esa persona’, el uso culto solo admite de acuerdo con [...]"
http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=acuerdo
Mario Chavez (X) Oct 20, 2016:
De acuerdo con The clunky “de acuerdo a” is, I think, a French calc. The lawyer's fault, of course.

Proposed translations

+8
3 mins
Selected

is required (or bound or agrees) to do the following

I prefer "required".
Peer comment(s):

agree philgoddard : Or just "will comply..."
35 mins
Thanks, Phil.
agree patinba : I prefer "undertakes to" but it is the much the same as "agrees to"
36 mins
Thanks, Pat, I agree.
agree neilmac : 'Undertakes' is a hot favourite here too :)
54 mins
Thanks, Neil.
agree Yvonne Gallagher
54 mins
Thanks, Gallagy.
agree Charles Davis : I also tend to use "undertake" here; I prefer to express it actively as binding oneself rather than being bound.
59 mins
Thanks, Charles. I often used to use undertake myself, but there's something woolly about it that I don't like. I often go for "is bound to" too, which is really the closest IMO.
agree Jennifer Levey : undertakes to ...
1 hr
Thanks, Robin.
neutral Mario Chavez (X) : I prefer “Mr. so-and-so agrees to the following:” Short and sweet.
2 hrs
Thanks, Mario, I agree with you, but I did also mention that as an option.
agree Margarida Martins Costelha
21 hrs
Thanks, Margarida.
agree Déborah Gelardi : All answers are OK, but I think the verb to undertake is the most common in this context.
5 days
Thanks, Déborah.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search