Nov 20, 2016 18:33
7 yrs ago
3 viewers *
Polish term
nl.
Polish to English
Medical
Biology (-tech,-chem,micro-)
screening for bacteria
skrót pochodzi z raportu badania BAL:
"Preparat:>25 leukocyty wpw, bl. ziernkowce Gram-dodatnie, nl. pałeczki Gram-ujemne."
interpunkcja jak w oryginale.
nie mogę rozgryźć ani bl. and nl. Zakładam, ze w obu przypadkach druga litera to małe l, a nie np. wielkie I.
Czy ktoś się z tym spotkał i zechciałby pomoc? będę wdzięczna.
"Preparat:>25 leukocyty wpw, bl. ziernkowce Gram-dodatnie, nl. pałeczki Gram-ujemne."
interpunkcja jak w oryginale.
nie mogę rozgryźć ani bl. and nl. Zakładam, ze w obu przypadkach druga litera to małe l, a nie np. wielkie I.
Czy ktoś się z tym spotkał i zechciałby pomoc? będę wdzięczna.
Proposed translations
(English)
3 +1 | sparse | Robert Foltyn |
Proposed translations
+1
14 mins
Selected
sparse
nieliczne
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "seems so obvious now! Thanks for shining the light :)"
Something went wrong...