Dec 22, 2016 07:11
7 yrs ago
English term

to constitute inducement

English to Russian Law/Patents Law (general) agreement
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, перевести inducement в следующем контексте:

The parties agree that none of the Confidential Information constitutes any representation, warranty, assurance, guarantee, or inducement by either party to the other with respect to entering into this Agreement.


Заранее спасибо!

Discussion

Den Wankmüller (asker) Dec 22, 2016:
Есть такой вариант перевода, но не оч. нравится:
Стороны понимают, что никакая Конфиденциальная информация не является заявлением, гарантией, обещанием, поручением или побуждением любой Стороной другой Стороны в отношении заключения настоящего Соглашения

Proposed translations

11 mins
Selected

является (материальным) стимулом

Или "является мотивацией ("мотивирующим фактором", "фактором, мотивирующим (стимулирующим, побуждающим к ...")).
Note from asker:
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
English term (edited): inducement

склонение (к совершению действий)

 
Note from asker:
Спасибо!
Something went wrong...
13 hrs

не представляет собой

не представляет собой

не предоставляет
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search