Dec 22, 2016 07:11
7 yrs ago
English term
to constitute inducement
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
agreement
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, перевести inducement в следующем контексте:
The parties agree that none of the Confidential Information constitutes any representation, warranty, assurance, guarantee, or inducement by either party to the other with respect to entering into this Agreement.
Заранее спасибо!
Помогите, пожалуйста, перевести inducement в следующем контексте:
The parties agree that none of the Confidential Information constitutes any representation, warranty, assurance, guarantee, or inducement by either party to the other with respect to entering into this Agreement.
Заранее спасибо!
Proposed translations
(Russian)
3 | является (материальным) стимулом | FreEditor |
3 | склонение (к совершению действий) | rns |
3 | не представляет собой | Alexander Lazar |
Proposed translations
11 mins
Selected
является (материальным) стимулом
Или "является мотивацией ("мотивирующим фактором", "фактором, мотивирующим (стимулирующим, побуждающим к ...")).
Note from asker:
Спасибо! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
English term (edited):
inducement
склонение (к совершению действий)
Note from asker:
Спасибо! |
13 hrs
не представляет собой
не представляет собой
не предоставляет
не предоставляет
Discussion
Стороны понимают, что никакая Конфиденциальная информация не является заявлением, гарантией, обещанием, поручением или побуждением любой Стороной другой Стороны в отношении заключения настоящего Соглашения