Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
caregiving team
French translation:
Nous nous sommes occupées de bébé en équipe
English term
caregiving team
Il s'agit d'un article tiré d'un blog où une jeune maman écrit une lettre de remerciement à sa nounou :
"When I was home again on maternity leave with #2, we became a caregiving team. And this time, instead of imparting my alleged baby wisdom upon you, I asked for yours."
"Lors de mon second congé maternité, vous et moi sommes devenues une véritable équipe de choc. Et cette fois-ci, au lieu de vous transmettre mon prétendu savoir sur les bébés, ce sont vos précieux conseils que je suis venue chercher."
Comment rendre "caregiving team" ici. Je sais qu'"équipe de choc" n'est pas le sens de "caregiving" ici mais dans ce contexte, je ne me voyais pas employer "équipe de soignantes". Auriez-vous une autre option qui rende cette idée de "soins" sans penser au côté "médical" ?
Merci à vous
3 +1 | Nous nous sommes occupées de bébé en équipe | Anne Gaujard-Scott |
4 +4 | équipe de soins ou équipe soignante | Ellen Kraus |
4 | Aidants familiaux | HERBET Abel |
3 | équipe maternelle | Christian Fournier |
Non-PRO (1): mchd
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Nous nous sommes occupées de bébé en équipe
équipe maternelle
Aidants familiaux
équipe de soins ou équipe soignante
--------------------------------------------------
Note added at 23 Stunden (2017-01-20 10:38:19 GMT)
--------------------------------------------------
pourquoi pas le suivant ? Nous nous sommes unies dans une équipe l´öbjectif de laquelle consistait à délivrer au Petit les soins nécessaires. (ou dont ils il avait besoin)
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2017-01-20 13:26:47 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, "ils" entre parenthèses est naturellement superflu
Bonjour Ellen, Je vous remercie pour votre réponse. Malgré les accords des pairs, votre proposition ne convient pas à mon contexte comme je l'explique plus haut. Très bonne journée à vous :) |
agree |
Daryo
2 hrs
|
Thank you, Daryo !
|
|
agree |
Chakib Roula
: Tout simplement
2 hrs
|
Thank you Chakib Roula !
|
|
agree |
Premium✍️
13 hrs
|
Thank you, MultiPro !
|
|
agree |
Sylvie Chartier
15 hrs
|
Thank you, Sylvie !
|
Discussion