Glossary entry

English term or phrase:

caregiving team

French translation:

Nous nous sommes occupées de bébé en équipe

Added to glossary by Willa95
Jan 19, 2017 11:21
7 yrs ago
2 viewers *
English term

caregiving team

English to French Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour à tous,

Il s'agit d'un article tiré d'un blog où une jeune maman écrit une lettre de remerciement à sa nounou :

"When I was home again on maternity leave with #2, we became a caregiving team. And this time, instead of imparting my alleged baby wisdom upon you, I asked for yours."

"Lors de mon second congé maternité, vous et moi sommes devenues une véritable équipe de choc. Et cette fois-ci, au lieu de vous transmettre mon prétendu savoir sur les bébés, ce sont vos précieux conseils que je suis venue chercher."


Comment rendre "caregiving team" ici. Je sais qu'"équipe de choc" n'est pas le sens de "caregiving" ici mais dans ce contexte, je ne me voyais pas employer "équipe de soignantes". Auriez-vous une autre option qui rende cette idée de "soins" sans penser au côté "médical" ?

Merci à vous
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Anne Gaujard-Scott Jan 24, 2017:
Merci d'avoir sélectionné ma réponse, Willa ! :)
Willa95 (asker) Jan 19, 2017:
Merci polyglot45.
polyglot45 Jan 19, 2017:
soutien moral équipe d'entraide
Willa95 (asker) Jan 19, 2017:
Merci Anne, c'est tout à fait ça :).
Willa95 (asker) Jan 19, 2017:
Merci Ellen, il en est de même ici, j'aimerais éviter ce "soignants" :)
Willa95 (asker) Jan 19, 2017:
Merci Abel. Votre proposition me semble toutefois trop connotée "médical" ou "social" ici.
Willa95 (asker) Jan 19, 2017:
Merci Christian pour cette proposition.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Nous nous sommes occupées de bébé en équipe

Peut-être pas la solution idéale, mais en tout cas il me semble qu'il faut garder l'idée de la périphrase pour rendre le sens de l'original tout en gardant un certain naturel dans l'expression en FR... Ou alors "nous avons formé une véritable équipe pour nous occuper de/du bébé" ou "nous avons travaillé en équipe pour etc."
Peer comment(s):

agree Helen Genevier
2 days 21 hrs
Merci Helen!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins

équipe maternelle

suggestion...
Something went wrong...
35 mins

Aidants familiaux

Suggéré mais
Something went wrong...
+4
36 mins

équipe de soins ou équipe soignante

je dirais

--------------------------------------------------
Note added at 23 Stunden (2017-01-20 10:38:19 GMT)
--------------------------------------------------

pourquoi pas le suivant ? Nous nous sommes unies dans une équipe l´öbjectif de laquelle consistait à délivrer au Petit les soins nécessaires. (ou dont ils il avait besoin)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2017-01-20 13:26:47 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, "ils" entre parenthèses est naturellement superflu
Note from asker:
Bonjour Ellen, Je vous remercie pour votre réponse. Malgré les accords des pairs, votre proposition ne convient pas à mon contexte comme je l'explique plus haut. Très bonne journée à vous :)
Peer comment(s):

agree Daryo
2 hrs
Thank you, Daryo !
agree Chakib Roula : Tout simplement
2 hrs
Thank you Chakib Roula !
agree Premium✍️
13 hrs
Thank you, MultiPro !
agree Sylvie Chartier
15 hrs
Thank you, Sylvie !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search