Feb 1, 2017 17:55
7 yrs ago
1 viewer *
English term

sleepy stage of litigation

English to Spanish Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
Hola a todos,

Quisiera saber a qué se refieren con "sleepy stage of litigation" en la siguiente frase:

The case entered a “sleepy” stage of litigation

Mi intento:

El caso entró en una en una etapa de "letargo" durante la demanda.

No tengo ni idea de qué quieren decir con "sleepy stage of litigation" y mucho menos cuál es el término jurídico en español.


Gracias por su ayuda.
Change log

Feb 1, 2017 23:30: eduard_ changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): lorenab23, JohnMcDove, eduard_

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

21 hrs
Selected

período/fase de inactividad (o paralización) del proceso

Sin más información, no sabría decirte a qué equivale, pero mucho cuidado con traducirlo como suspensión, porque, al menos en España, eso es algo muy concreto que deben solicitar las partes y acordar el tribunal (https://tinyurl.com/zjexqcu). Habría que ver a qué país va el texto y traducir en consecuencia.

Con los datos que tenemos, imagino que se estará refiriendo a que el proceso está interrumpido o bien por la inactividad de las partes o bien por la del propio tribunal. En esos casos suele hablarse de inactividad (sobre todo, cuando se debe a la inactividad de las partes) o paralización del proceso (sobre todo, cuando se debe a la inactividad del tribunal).

--------------------------------------------------
Note added at 21 horas (2017-02-02 15:14:06 GMT)
--------------------------------------------------

Añado un par de fuentes a título de ejemplo:

http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/d/paralización-de...

http://vlex.com.co/tags/inactividad-procesal-70772 (Colombia)

http://vlex.es/tags/prescripcion-inactividad-procesal-350595 (España)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mil gracias"
10 hrs

litigio en etapa de suspensión

O simplemente: litigio en suspensión.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search