Glossary entry

French term or phrase:

au décès du vendeur

English translation:

on the vendor's/seller's death

Added to glossary by AllegroTrans
Feb 7, 2017 19:15
7 yrs ago
2 viewers *
French term

au décès du vendeur

Non-PRO French to English Bus/Financial Law: Contract(s) Work
This is a contract but this comes after a company's articles of association and it is in one of the attachments to the articles. The problem is that I do not understand the sense. I understand that Mr.X wants to combine the joint-ownership by joining the enjoyment to- and here I'm confused-and the seller's death? There are a lot of typos in the text. Context: Suivant acte recu par le Notaire le 26 janvier enregistré, monsieur X A VENDU à Mme. Y, la nue-propriété pour y réunir l'usufruit au décès du vendeur, notamment à un fonds de commerce. Thank you for any help.
Change log

Feb 7, 2017 19:50: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Feb 8, 2017 20:02: AllegroTrans Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): writeaway, AllegroTrans, Rachel Fell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
26 mins
Selected

on the vendors's/seller's death

..

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2017-02-07 19:42:37 GMT)
--------------------------------------------------

sorry typo: vendor's
Note from asker:
Ah yes, misunderstood it. Writeaway, from a foreign language, the preposition confused me then
In reality, 'au' confused me, did not think of it like that, so simple, thanks
Completely misunderstood-so simple-confused 'au' with 'ou'-tired probably, that's why it did not make sense. Thanks all
Peer comment(s):

agree writeaway : yes on. prepositions, so often the great stumbling block for anyone trying to translate into a foreign language
11 mins
thanks
agree Chakib Roula
12 mins
thanks
agree B D Finch
1 hr
thanks
agree Daryo
3 hrs
thanks
agree Conor McAuley : Good point made by writeaway, politely too. Sometimes "du" or "de la" can be the hardest thing to translate.
19 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all. I realise I was very tired as it was really easy-once pointed out by someone else. writeaway was not referring to me"
16 mins

........ the usufruct at the vendor´s death

I wouldn´t use "enjoyment" here, it is by far less common than usufruct. As to the seller or vendor, it is most probably the owner of X who sells his property.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2017-02-07 21:20:41 GMT)
--------------------------------------------------

"At" his death X owned real estate worth ....,
"at" their death they bequeathed their entire fortune
"At the death" of Jesse James, .... Even dictionaries like Dict.cc translate the term by using the preposition "at" rather than on.
Peer comment(s):

neutral writeaway : at?
4 mins
I fully agree that certain verbs such as prevent, congratulate etc. require specific prepositions. But "AT his death" at least in AE is no longer considered wrong. I´ve found numerous examples for "at" his death and even dictionaries like dict.cc trans
neutral B D Finch : You write ""enjoyment" ... is by far less common than usufruct"; well, actually it isn't, but it's a different word, with a different meaning!// Introducing a 3rd language can confuse rather than clarify "Usufruct" is more specific than just "enjoyment"
11 mins
Unlike you, I am aware of the fact that certain dictionaries offer "enjoyment AND usufruct" as English counterparts of the German word "Nutznießung" and unlike many peers I am reluctant to criticize unless absolutely necessary.
neutral Daryo : "enjoyment" wasn't part of the question so no point disagreeing BUT "enjoyment" and "usufruit/usufruct" are DIFFERENT concepts whatever one dictionary says or whichever is more or less used // ghits [on their own] are NOT proof of anything!
3 hrs
I am sorry to say your comments are entirely unnecessary. I am not a greenhorn or in other words: I definitely know the difference between the two words. All I wanted to explain was the reason for the asker`s having chosen the term enjoyment.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search