Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
au décès du vendeur
English translation:
on the vendor's/seller's death
French term
au décès du vendeur
4 +5 | on the vendors's/seller's death | AllegroTrans |
3 | ........ the usufruct at the vendor´s death | Ellen Kraus |
Feb 7, 2017 19:50: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Feb 8, 2017 20:02: AllegroTrans Created KOG entry
Non-PRO (3): writeaway, AllegroTrans, Rachel Fell
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
on the vendors's/seller's death
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2017-02-07 19:42:37 GMT)
--------------------------------------------------
sorry typo: vendor's
Ah yes, misunderstood it. Writeaway, from a foreign language, the preposition confused me then |
In reality, 'au' confused me, did not think of it like that, so simple, thanks |
Completely misunderstood-so simple-confused 'au' with 'ou'-tired probably, that's why it did not make sense. Thanks all |
........ the usufruct at the vendor´s death
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2017-02-07 21:20:41 GMT)
--------------------------------------------------
"At" his death X owned real estate worth ....,
"at" their death they bequeathed their entire fortune
"At the death" of Jesse James, .... Even dictionaries like Dict.cc translate the term by using the preposition "at" rather than on.
neutral |
writeaway
: at?
4 mins
|
I fully agree that certain verbs such as prevent, congratulate etc. require specific prepositions. But "AT his death" at least in AE is no longer considered wrong. I´ve found numerous examples for "at" his death and even dictionaries like dict.cc trans
|
|
neutral |
B D Finch
: You write ""enjoyment" ... is by far less common than usufruct"; well, actually it isn't, but it's a different word, with a different meaning!// Introducing a 3rd language can confuse rather than clarify "Usufruct" is more specific than just "enjoyment"
11 mins
|
Unlike you, I am aware of the fact that certain dictionaries offer "enjoyment AND usufruct" as English counterparts of the German word "Nutznießung" and unlike many peers I am reluctant to criticize unless absolutely necessary.
|
|
neutral |
Daryo
: "enjoyment" wasn't part of the question so no point disagreeing BUT "enjoyment" and "usufruit/usufruct" are DIFFERENT concepts whatever one dictionary says or whichever is more or less used // ghits [on their own] are NOT proof of anything!
3 hrs
|
I am sorry to say your comments are entirely unnecessary. I am not a greenhorn or in other words: I definitely know the difference between the two words. All I wanted to explain was the reason for the asker`s having chosen the term enjoyment.
|
Something went wrong...