Feb 18, 2017 11:57
7 yrs ago
6 viewers *
Russian term

наблюдаться vs проходить лечение

Russian to English Medical Medical: Health Care Medical history
из истории болезни:
За последние 3 года наблюдалась по поводу переломов лучевой и малоберцовой костей, полученных в быту.

Можно ли здесь использовать has been followed? Ведь речь кажется идет о лечении

Спасибо!

Proposed translations

9 mins
Selected

under (physician's) care

or under nurse's care - depending who has been taking care of the patient.

If you want to use "follow", you can say, "Under follow up care". But follow up usually does not last 3 years. It's a one-time or a very short type of care.

Eg. The patient has been under the care of physician/nurse/clinic for the (describe injury) rehabilitation for the last three years.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2017-02-18 12:13:57 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. "Follow up" does not mean the same in English as "наблюдение" in Russian. Follow up (FU) means that a doctor does a surgery and makes an appointment with the patient to see if there is no infection, etc. Or a surgeon may sand the patient to another specialist for a follow up.

Наблюдение is more of a long-term monitoring and care done by a physician (not surgeon, typically), nursing care, physical therapy, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2017-02-18 12:14:24 GMT)
--------------------------------------------------

You bet :)
Note from asker:
Thank you!
Благодарю еще раз за подробное объяснение ) Я понимаю значение "Follow up", поэтому у меня и возник вопрос об уместности использования этого выражения здесь
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins

has been followed-up (supervised)

Patient has been followed-up (supervised)
Note from asker:
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search