Feb 18, 2017 11:57
7 yrs ago
6 viewers *
Russian term
наблюдаться vs проходить лечение
Russian to English
Medical
Medical: Health Care
Medical history
из истории болезни:
За последние 3 года наблюдалась по поводу переломов лучевой и малоберцовой костей, полученных в быту.
Можно ли здесь использовать has been followed? Ведь речь кажется идет о лечении
Спасибо!
За последние 3 года наблюдалась по поводу переломов лучевой и малоберцовой костей, полученных в быту.
Можно ли здесь использовать has been followed? Ведь речь кажется идет о лечении
Спасибо!
Proposed translations
(English)
5 | under (physician's) care | 5555555 (X) |
4 | has been followed-up (supervised) | Turdimurod Rakhmanov |
Proposed translations
9 mins
Selected
under (physician's) care
or under nurse's care - depending who has been taking care of the patient.
If you want to use "follow", you can say, "Under follow up care". But follow up usually does not last 3 years. It's a one-time or a very short type of care.
Eg. The patient has been under the care of physician/nurse/clinic for the (describe injury) rehabilitation for the last three years.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2017-02-18 12:13:57 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. "Follow up" does not mean the same in English as "наблюдение" in Russian. Follow up (FU) means that a doctor does a surgery and makes an appointment with the patient to see if there is no infection, etc. Or a surgeon may sand the patient to another specialist for a follow up.
Наблюдение is more of a long-term monitoring and care done by a physician (not surgeon, typically), nursing care, physical therapy, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2017-02-18 12:14:24 GMT)
--------------------------------------------------
You bet :)
If you want to use "follow", you can say, "Under follow up care". But follow up usually does not last 3 years. It's a one-time or a very short type of care.
Eg. The patient has been under the care of physician/nurse/clinic for the (describe injury) rehabilitation for the last three years.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2017-02-18 12:13:57 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. "Follow up" does not mean the same in English as "наблюдение" in Russian. Follow up (FU) means that a doctor does a surgery and makes an appointment with the patient to see if there is no infection, etc. Or a surgeon may sand the patient to another specialist for a follow up.
Наблюдение is more of a long-term monitoring and care done by a physician (not surgeon, typically), nursing care, physical therapy, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2017-02-18 12:14:24 GMT)
--------------------------------------------------
You bet :)
Note from asker:
Thank you! |
Благодарю еще раз за подробное объяснение ) Я понимаю значение "Follow up", поэтому у меня и возник вопрос об уместности использования этого выражения здесь |
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins
has been followed-up (supervised)
Patient has been followed-up (supervised)
Note from asker:
Спасибо! |
Something went wrong...