Mar 12, 2017 11:53
7 yrs ago
English term

used by the staff for coercion

English to Chinese Law/Patents Medical: Health Care
To be free from restraint or seclusion, in any form, that is not medically necessary or is used by the staff for coercion, discipline, retaliation or convenience.

一家医院的PATIENT RIGHTS,比较像法律文书,请问整句话怎么理解
Proposed translations (Chinese)
4 +1 请参见下面的译文
4 +2 FYI

Discussion

Patrick Cheng Mar 12, 2017:
不知道医院里到底是用什么表达把病人束缚在病床上。觉得“禁制“也是个不错的表达。
jarv95888 Mar 12, 2017:
仅供参考 “restraint”建议用“禁制”。或许可再进一步修饰为:

避免任何形式之非医疗必要或出于医护人员胁迫、管教、报复或个人方便为目的之禁制或隔离。

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

请参见下面的译文

为了免于非医疗所必要的何形式的管束或隔离或者被工作人员用于胁迫、管教、报复或方便之目的所采取的何形式的管束或隔离。

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2017-03-13 10:19:32 GMT)
--------------------------------------------------

谢谢 Cheng 先生的意见!同意“任何形式的管束或隔离”不应分开两处。不过,不赞成将restraint理解为将病患捆在病床上的那种情况。因为这一方面超出了我的想象力,另外也与 in any form 不合。所以,restraint的翻译可以修改为约束、限制也许更好些。现在尝试将我的上面的译文修改如下,以便更简洁些:

为了免于非医疗所必需的或者被工作人员用于胁迫、管教、报复或方便之目的而采取的何形式的约束或隔离。



--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2017-03-13 10:21:15 GMT)
--------------------------------------------------

顺便说一下,我最初提交那样的译文主要是为了表达更清晰一些。
Peer comment(s):

agree jarv95888
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "谢谢"
+2
4 hrs

FYI

大概的意思Wang君说得很对,不过个人觉得restraint这里应该是指将病患捆在病床上的那种情况,不是“管束”。另外“任何形式的管束或隔离”不应分开两处:
避免任何形式之非医疗所必须或由职员出自胁迫、管教、报复或个人方便目的之束缚或隔离。
Peer comment(s):

agree jarv95888
1 hr
agree Frank Wang
3 days 14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search