Glossary entry

Spanish term or phrase:

consistentes con localizaciones secundarias

English translation:

consistent with metastasis

Added to glossary by Marie Wilson
Apr 29, 2017 06:56
7 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

consistentes con localizaciones secundarias

Spanish to English Medical Medical (general)
Medical report from Chile, involving a medical examination on the kidneys. Here's the text (before the diagnosis section).

"No se identifican adenopatías retroperitoneales. No hay ascitis. De manera incidental se observan nódulos pulmonares bilaterales, consistentes con localizaciones secundarias."

My thought to render that last sentence as "Incidentally, no bilateral pulmonary nodules were consistently observed in other areas" but I'm not sure if my understanding is correct.
Change log

May 13, 2017 09:02: Marie Wilson Created KOG entry

Discussion

Joseph Tein Jun 22, 2017:
When you see someone who doesn't care about poor writing or mistakes in their own profile (or isn't aware of them), it makes you wonder about the quality of the work they deliver to clients.
Neil Ashby Jun 22, 2017:
Check out the myriad of errors in someone's profile. Incredible.
Neil Ashby Apr 30, 2017:
I'm 100% with you on those comments Joseph....
Joseph Tein Apr 29, 2017:
Translator Ethics From the ATA Code of Ethics and Professional Practice:

"We the members of the American Translators Association accept as our ethical and professional duty ... to represent our qualifications, capabilities, and responsibilities honestly and to work always within them; "

And a commentary on this canon (from another ATA page): "Professional translators and interpreters decline assignments that are beyond their expertise or capacity."

It doesn't matter if we're actually ATA members or not; the ATA is just articulating guidelines that apply to all translators who want to work in a professional and ethical manner.
Michael Powers (PhD) Apr 29, 2017:
You are absolutely right. I stand corrected. Thanks, Joseph
Joseph Tein Apr 29, 2017:
medical translation Medical writing and translation are specialized areas that require a LOT of knowledge. Knowledge of terminology, anatomy and medical procedures. You need to be very careful when taking something out of your area of expertise, and think seriously about whether you should accept such a job at all.

In the translation you suggest above, "consistentes con" does not mean "consistently." It means "consistent with" which means "it looks a lot like" or "suggestive of" or "we think it mght be." The radiologist won't pin herself down to saying this is what it is absolutely. Also your source sentence says "se observan" ... you have added "no" nodules are seen, which is directly opposite. A very serious translation mistake that could lead to extremely serious consequences for the patient, if this report is being used for somebody's medical treatment.

You need to understand what is going on in the report you're attempting to translate. It makes no sense to write about pulmonary nodules "in other areas." If it's "pulmonary" it's in the lungs.

Seriously consider whether you're rendering an ethical, competent professional service for your client with such little understanding of the field.

Proposed translations

+5
3 hrs
Selected

consistent with metastasis

Articles related to the subject:

From the Liver to the Foot: A Case of Systemic Embolism and ... - NCBI
https://www.ncbi.nlm.nih.gov › NCBI › Literature › PubMed Central (PMC)
by G Abu-Zeinah - ‎2014 - ‎Cited by 1 - ‎Related articles
A chest CT demonstrated **bilateral pulmonary nodules consistent with metastasis**

Imaging in Clinical Oncology - Page 100 - Google Books Result
https://books.google.es/books?isbn=8847053854
Athanassios Gouliamos, ‎John A. Andreou, ‎Paris A. Kosmidis - 2013 - ‎Medical
There is increased 18F-FDG uptake at a right pulmonary nodule **consistent with metastasis** (long red arrow) and metastases with a sensitivity of 95%, ...

Lung Carcinoma Associated With Excessive ... - ASCOPubs.org
ascopubs.org/doi/pdf/10.1200/jco.2007.15.8899
by H El-Osta - ‎2008 - ‎Cited by 23 - ‎Related articles
Jul 10, 2008 - multiple small nodules bilaterally **consistent with metastasis** (Fig 3). Magnetic resonance ... large-cell poorly differentiated lung carcinoma.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-04-29 10:16:14 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, you say that there were " no bilateral pulmonary nodules", but I think that "se observan nódulos" means that there were.
Peer comment(s):

agree Neil Ashby : Just beat me to it Marie, saludos ;@)
14 mins
Thanks, Neil, I think we all posted at nearly the same time. Saludos.
agree Michael Powers (PhD)
5 hrs
Thanks, Michael.
agree lugoben
7 hrs
Thanks, Lugoben.
agree JohnMcDove
18 hrs
Thank you, John.
agree raptisi
2 days 1 hr
Thank you, raptisi.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
3 hrs

consistent with secondary locations

I believe this is the translation.
Peer comment(s):

neutral Joseph Tein : Hi Mike. No, it's not the translation. As you know, you can't just translate words. This refers to metastases, as the other two colleagues have posted. What is "secondary locations" anyway?//Appreciate your openness to feedback.
4 hrs
You are absolutely right. I stand corrected.
Something went wrong...
+4
3 hrs

consistent with secondary sites / metastasis

Re: "Incidentally, no bilateral pulmonary nodules were consistently observed in other areas" - you're quite a bit off with that interpretation.
1. bil. pul. nod. WERE observed.
2. "were consistently observed in other areas" - I guess bil. pul. nod. are found uniquely in the lungs.
3. I don't think "no something was observed" is a correct construction (you can't observe what's not there), try "there were no signs of something", for example.
4. "de manera incidental" does not equate to "incidentally" here (as in "by the way", as you've used it), but rather "by chance", "accidentally".
For example, "Bilateral pulmonary nodules were observed by chance, consisent with sec. sites" or "Chance observations of bilateral pulm. nod. were made, consistent wtih....."

I presume we're talking about cancer, in which it case the usual term is "sites" for "localizaciones".
Peer comment(s):

agree Michael Powers (PhD)
5 hrs
Thanks Michael
agree JohnMcDove
18 hrs
Cheers John, appreciated.
agree Mónica Belén Colacilli
2 days 40 mins
Gracias de nuevo Mónica
agree raptisi
2 days 1 hr
Gracias Raptisi
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search