Glossary entry

Spanish term or phrase:

se buscará propiciar

English translation:

the aim will be to ensure

Added to glossary by Lydianette Soza
May 4, 2017 15:35
7 yrs ago
14 viewers *
Spanish term

se buscará propiciar

Spanish to English Other International Org/Dev/Coop Action Plan
Buen día estimados colegas,

A continuación les comparto un extracto del documento que estoy traduciendo:

Se buscará propiciar que la coordinación e interacción de los diferentes actores involucrados conduzca a la generación de innovaciones tecnológicas, metodológicas o en los mecanismos de implementación que permitan mejorar los resultados y acelerar los avances en determinados contextos locales.

My try:

It will be intended to foster coordination and interaction between the different stakeholders ...

Sin embargo, todavía no estoy muy convencida con mi traducción del término ya que la parte inicial "no pega" con "propiciar que la coordinación".

De antemano, agradezco su invaluable colaboración.

Discussion

David Hollywood May 4, 2017:
I agree with Robert on no need for future tense
philgoddard May 4, 2017:
It depends on how you've translated the rest of the text, but "we will seek" may be the best option. English tends to avoid the use of impersonal constructions. But I think you're confusing "intend" and "attempt".

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

the aim will be to ensure

I think you need a slightly different kind of verb here to make the sentence work:

"The aim will be to ensure that the coordination and interaction between the various stakeholders involved leads to the creation of"

Just one possibility among many.
Peer comment(s):

agree Robert Forstag : "Ensure" seems hard to improve upon here. The Spanish isn't exactly a model of concision and clarity....
5 mins
neutral David Hollywood : not so keen on "ensure"
26 mins
The way I see it, "propiciar" and "ensure" ultimately mean the same thing here at sentence level: to cause something to happen
agree philgoddard : I think this is the best solution if you're going to use an impersonal construction rather than saying "we" or "it". I don't think things like "an effort will be made" or "it is hoped that" are very good. And "stakeholders involved" is a tautology :-)
57 mins
agree neilmac : "Ensure" "va a misa" chez moi....
1 hr
agree nweatherdon
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins

An effort will be made to foster

This is what I usually do in such cases.
Something went wrong...
9 mins

it is hoped that cultivating

Yes, any direct translation here is hindered by the construction, in the future tense, of "buscará propiciar que... conduzca a".

My choice would be remove the future tense and place the "propiciar" part after the "-that" clause.

"It is hoped that cultivating cooperation and interaction among the various stakeholders will lead to technological and methodological innovations..."
Something went wrong...
7 mins

one will look to/focus on

Dos posibilidades.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2017-05-04 15:45:48 GMT)
--------------------------------------------------

Or , like phil says, "seek to".
Something went wrong...
23 mins

the aim is to create a climate

in which coordination and interaction by the various entities/actors/agents involved leads to/produces etc.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2017-05-04 16:00:55 GMT)
--------------------------------------------------

an interesting text

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2017-05-04 16:03:46 GMT)
--------------------------------------------------

you could use the future tense but I don't think it's necessary here, but if you need to ok "will be to etc."

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2017-05-04 16:23:44 GMT)
--------------------------------------------------

Se buscará propiciar que la coordinación e interacción de los diferentes actores involucrados conduzca a la generación de innovaciones tecnológicas, metodológicas o en los mecanismos de implementación que permitan mejorar los resultados y acelerar los avances en determinados contextos locales.

The aim is to create a climate in which coordination and interaction among/between the various entitites/actors/organizations involved leads to/produces technological and methodological innovations or in implementation mechanisms that make it possible to improve outcomes and accelerate progress/make headway in specific local areas.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2017-05-04 16:24:51 GMT)
--------------------------------------------------

might need a few tweaks but that's the general idea

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2017-05-04 16:31:25 GMT)
--------------------------------------------------

I would rather say "and" instead of "or" in this bit "or/AND in implementation mechanisms"
Something went wrong...
1 hr

with a view to creating a platform for technological innovations efforts will be made to ensure the

necessary prerequisites by supporting and fostering the coordination and interaction programmes between the actors involved
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search