May 5, 2017 01:24
7 yrs ago
2 viewers *
English term
feed water tube
English to Russian
Other
Medical: Instruments
Система подготовки чистой воды
The system is equipped with feed water tube (1/4’’ OD) and adapter for ½’’ NPTF (female) water supply connection.
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | трубка подачи воды | FreEditor |
4 +1 | трубка питательной воды | Igor Arefyev |
3 +1 | водоподводящая трубка | Lazyt3ch |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
трубка подачи воды
Или "труба подачи воды".
Peer comment(s):
agree |
Lazyt3ch
: трубка подачи воды +1 (Вариант «труба» в данном случае лучше не использовать, поскольку внешний диаметр трубки всего 1/4 дюйма, т. е. чуть больше 6 мм.)
1 hr
|
Спасибо большое!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 hrs
водоподводящая трубка
Как вариант.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-05-05 04:35:08 GMT)
--------------------------------------------------
Гуглоссылка:
"водоподводящая трубка"
https://www.google.com/search?q="водоподводящая трубка"&nfpr...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-05-05 04:35:08 GMT)
--------------------------------------------------
Гуглоссылка:
"водоподводящая трубка"
https://www.google.com/search?q="водоподводящая трубка"&nfpr...
+1
5 hrs
трубка питательной воды
--
Peer comment(s):
agree |
Landsknecht
: Термин "питательная вода", на мой взгляд, уместен, но так как он ассоциируется с паровами котлами, АЭС и пр., то в данном случае лучше "питательная" заменить на "неочищенная" или "исходная вода".
40 mins
|
Discussion
P.S. Предлагаю дальше не спорить. Перечитайте начало спора, что ли.
P.P.S. Вдогонку: возможно, лучше использовать термины «впускной патрубок» и «выпускной патрубок». Я не перевожу тексты по этой теме, мне простительно. :)
Чтобы избежать этих недоразумений и кривотолков, лучше вместо "питательная вода" сказать "исходная вода".
Ваша цитата:
"Думаю, читатель прекрасно поймет из контекста, о какой воде идет речь".
Это просто бесподобно! Нужно это сделать новым правилом переводчиков: не надо ломать голову о том, как точнее перевести перевод. Читатель сам поймёт из контекста.
Впрочем, я полагаю, Вы пошутили. У Вас хорошее чувство юмора.
Если я правильно понял, в случае АЭС, ТЭС и др. питательная вода — это обработанная (очищенная от солей и др.) вода, поступающая в котлы. То есть всё с точностью до наоборот.
Думаю, читатель прекрасно поймет из контекста, о какой воде идет речь. Впрочем, я в этой теме дилетант.
P.S. Поправка: о лабораторном деионизаторе.
Отчасти я с Вами согласен: термин "питательная вода" у меня лично больше ассоциируется с АЭС, а не с очисткой воды для каких-то других (судя по всему, медицинских целей).
Поэтому лучше сказать "неочищенная" или "исходная вода".
Я несогласен с Вашим вариантом, поскольку в систему имеется две воды - исходная (неочищенная) и конечная (очищенная). Словом "feed water" обозначена неочищенная вода, поступающая на очистку.
<всн.> очищаемая вода (подаваемая для очистки в специальную установку igisheva); исходная вода (igisheva)
<Макаров> вода для компенсации потерь при шлюзовании или охлаждении (на ТЭС); вода, подаваемая в систему оборотного водоснабжения для компенсации потерь на испарение; вода, подаваемая по подпитывающему каналу; котловая вода; питательная вода (котла); питательная вода (напр. котла); подаваемая вода (напр. на очистку); подаваемая на очистку или обработку вода; подпиточная вода (на АЭС feed water - это питательная вода, make-up water - подпиточная Ananaska)
(подчеркивание мое)
А остальные варианты в той статье, как мне кажется, не в тему: нагревательные котлы или бурение.
P.S. Более весомые аргументы со ссылками будут? Я не специалист по этой теме, мне просто любопытно.
Питательная вода - algoritmist.ru
http://algoritmist.ru/o-terminologii/pitatelnaja-voda.html
Копировать сюда текст не стал из-за большого объема.
Этот термин вполне применим и к воде, которая поступает на очистку.
Feed water - очищаемая вода (подаваемая для очистки в специальную установку ); исходная вода
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=feed water
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_colier/6761/ПИТАТЕЛЬНАЯ
== BEGIN QUOTE ==
вода, подаваемая в паровой котел в качестве исходного материала для получения пара. Забираемая для этой цели вода из различных источников (рек, каналов, скважин) содержит разные количества минеральных и органических соединений, а также растворенных газов, например воздуха. Такие загрязнения приводят к образованию накипи, коррозии, щелочному охрупчиванию и межкристаллитному растрескиванию металла котла, а также к вспениванию котловой воды и уносу жидкости паром. Эти нежелательные явления сводятся к минимуму испарением неочищенной воды для получения дистиллированной и химической обработкой питательной воды. Испаряют воду только там, где пар в виде конденсата возвращается в котел, так что для восполнения потерь требуются лишь небольшие количества воды. Химическая обработка воды применяется при содержании в ней минеральных солей, способствующих образованию накипи, более 0,03%, а также при более низком содержании, если давление в котле превышает 1 МПа.
== END QUOTE ==
Разумеется, по этой трубке подаётся вода, но слово feed тут означает не подачу воды. Это слово выступает как прилагательное к слову "water". Под термином "feed water" понимается исходная, неочищенная вода.
Речь идёт о системе подготовки чистой воды. Слово "feed water" означает неочищенную воду, которая подаётся в эту систему и в ней подвергается очистке. Русское слово "питательная вода" хотя и звучит странно, однако именно так называют воду, которая подаётся в какую-то установку/оборудование/систему и проходит там какие-то преобразования.