May 5, 2017 01:24
7 yrs ago
2 viewers *
English term

feed water tube

English to Russian Other Medical: Instruments Система подготовки чистой воды
The system is equipped with feed water tube (1/4’’ OD) and adapter for ½’’ NPTF (female) water supply connection.

Discussion

Lazyt3ch May 5, 2017:
@ Landsknecht Нет, я вовсе не шутил. Если я правильно понимаю, в лабораторном устройстве очистки (или, возможно, деионизирования) воды есть один водоподводящий патрубок (для подачи водопроводной воды) и один водоотводящий патрубок (для выпуска очищенной или, как вариант, деионизированной воды). Куда уж проще. На то, что речь идет именно о лабораторном устройстве, указывает малый диаметр водоподводящей трубки.

P.S. Предлагаю дальше не спорить. Перечитайте начало спора, что ли.

P.P.S. Вдогонку: возможно, лучше использовать термины «впускной патрубок» и «выпускной патрубок». Я не перевожу тексты по этой теме, мне простительно. :)
Landsknecht May 5, 2017:
Рашид, тут дело не в том, очищенная она или нет. Слово "feed" в данном случае выступает как прилагательное, которое означает, что вода подаётся в систему, в которой она проходит метаморфозы. В зависимости от того, о какой системе идёт речь, вода может быть очищенная (если она подаётся для парового котла), а может быть "неочищенная" (для установки по очистке воды), но в обоих случаях она будет feed water.
Чтобы избежать этих недоразумений и кривотолков, лучше вместо "питательная вода" сказать "исходная вода".
Ваша цитата:
"Думаю, читатель прекрасно поймет из контекста, о какой воде идет речь".

Это просто бесподобно! Нужно это сделать новым правилом переводчиков: не надо ломать голову о том, как точнее перевести перевод. Читатель сам поймёт из контекста.

Впрочем, я полагаю, Вы пошутили. У Вас хорошее чувство юмора.
Lazyt3ch May 5, 2017:
@ Landsknecht Re: Отчасти я с Вами согласен: термин "питательная вода" у меня лично больше ассоциируется с АЭС, а не с очисткой воды для каких-то других (судя по всему, медицинских целей).

Если я правильно понял, в случае АЭС, ТЭС и др. питательная вода — это обработанная (очищенная от солей и др.) вода, поступающая в котлы. То есть всё с точностью до наоборот.
Lazyt3ch May 5, 2017:
@ Landsknecht Re: Я несогласен с Вашим вариантом, поскольку в систему имеется две воды - исходная (неочищенная) и конечная (очищенная). Словом "feed water" обозначена неочищенная вода, поступающая на очистку.

Думаю, читатель прекрасно поймет из контекста, о какой воде идет речь. Впрочем, я в этой теме дилетант.
Lazyt3ch May 5, 2017:
Если я правильно понял, речь идет об установке деаэрирования CRYSTAL 10.
P.S. Поправка: о лабораторном деионизаторе.
Landsknecht May 5, 2017:
Да, там много чего есть. Потому что термин может иметь несколько значений. Достаточно того, что он может иметь значение "неочищенная вода".
Отчасти я с Вами согласен: термин "питательная вода" у меня лично больше ассоциируется с АЭС, а не с очисткой воды для каких-то других (судя по всему, медицинских целей).
Поэтому лучше сказать "неочищенная" или "исходная вода".

Я несогласен с Вашим вариантом, поскольку в систему имеется две воды - исходная (неочищенная) и конечная (очищенная). Словом "feed water" обозначена неочищенная вода, поступающая на очистку.
Lazyt3ch May 5, 2017:
@ Landsknecht В словарной статье, на которую Вы ссылаетесь, помимо прочего, есть такие определения:

<всн.> очищаемая вода (подаваемая для очистки в специальную установку igisheva); исходная вода (igisheva)

<Макаров> вода для компенсации потерь при шлюзовании или охлаждении (на ТЭС); вода, подаваемая в систему оборотного водоснабжения для компенсации потерь на испарение; вода, подаваемая по подпитывающему каналу; котловая вода; питательная вода (котла); питательная вода (напр. котла); подаваемая вода (напр. на очистку); подаваемая на очистку или обработку вода; подпиточная вода (на АЭС feed water - это питательная вода, make-up water - подпиточная Ananaska)

(подчеркивание мое)

А остальные варианты в той статье, как мне кажется, не в тему: нагревательные котлы или бурение.

P.S. Более весомые аргументы со ссылками будут? Я не специалист по этой теме, мне просто любопытно.
Lazyt3ch May 5, 2017:
Статья:
Питательная вода - algoritmist.ru
http://algoritmist.ru/o-terminologii/pitatelnaja-voda.html

Копировать сюда текст не стал из-за большого объема.
Landsknecht May 5, 2017:
Паровой котёл - это лишь один из примеров. И этот пример явно говорит о том, что feed water - вода, подаваемая в систему, в которой она пройдёт определённые метаморфозы.

Этот термин вполне применим и к воде, которая поступает на очистку.
Feed water - очищаемая вода (подаваемая для очистки в специальную установку ); исходная вода
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=feed water
Lazyt3ch May 5, 2017:
@ Landsknecht Ваши доводы звучат вполне убедительно. Не могли бы вы привести ссылки на какие-то источники?
Lazyt3ch May 5, 2017:
ПИТАТЕЛЬНАЯ ВОДА - это... Что такое ПИТАТЕЛЬНАЯ ВОДА?
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_colier/6761/ПИТАТЕЛЬНАЯ

== BEGIN QUOTE ==

вода, подаваемая в паровой котел в качестве исходного материала для получения пара. Забираемая для этой цели вода из различных источников (рек, каналов, скважин) содержит разные количества минеральных и органических соединений, а также растворенных газов, например воздуха. Такие загрязнения приводят к образованию накипи, коррозии, щелочному охрупчиванию и межкристаллитному растрескиванию металла котла, а также к вспениванию котловой воды и уносу жидкости паром. Эти нежелательные явления сводятся к минимуму испарением неочищенной воды для получения дистиллированной и химической обработкой питательной воды. Испаряют воду только там, где пар в виде конденсата возвращается в котел, так что для восполнения потерь требуются лишь небольшие количества воды. Химическая обработка воды применяется при содержании в ней минеральных солей, способствующих образованию накипи, более 0,03%, а также при более низком содержании, если давление в котле превышает 1 МПа.

== END QUOTE ==
Landsknecht May 5, 2017:
Поскольку здесь "feed water tube", а не " water feed tube", то уже хотя бы поэтому правильный перевод - трубка питательной воды, а не трубка подачи воды или водоподводящая трубка.
Разумеется, по этой трубке подаётся вода, но слово feed тут означает не подачу воды. Это слово выступает как прилагательное к слову "water". Под термином "feed water" понимается исходная, неочищенная вода.
Речь идёт о системе подготовки чистой воды. Слово "feed water" означает неочищенную воду, которая подаётся в эту систему и в ней подвергается очистке. Русское слово "питательная вода" хотя и звучит странно, однако именно так называют воду, которая подаётся в какую-то установку/оборудование/систему и проходит там какие-то преобразования.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

трубка подачи воды

Или "труба подачи воды".
Peer comment(s):

agree Lazyt3ch : трубка подачи воды +1 (Вариант «труба» в данном случае лучше не использовать, поскольку внешний диаметр трубки всего 1/4 дюйма, т. е. чуть больше 6 мм.)
1 hr
Спасибо большое!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 hrs

водоподводящая трубка

Как вариант.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-05-05 04:35:08 GMT)
--------------------------------------------------

Гуглоссылка:
"водоподводящая трубка"
https://www.google.com/search?q="водоподводящая трубка"&nfpr...
Peer comment(s):

agree FreEditor
54 mins
Спасибо!
Something went wrong...
+1
5 hrs

трубка питательной воды

--
Peer comment(s):

agree Landsknecht : Термин "питательная вода", на мой взгляд, уместен, но так как он ассоциируется с паровами котлами, АЭС и пр., то в данном случае лучше "питательная" заменить на "неочищенная" или "исходная вода".
40 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search