Glossary entry

English term or phrase:

wind up..I'm not going to wind up a gangster's widow

Portuguese translation:

Não vou acabar como a viúva de um gângster

Added to glossary by airmailrpl
Jun 14, 2017 12:08
6 yrs ago
7 viewers *
English term

wind up

English to Portuguese Other Cinema, Film, TV, Drama Film: The naked street (1955)
Pessoal, a frase é a seguinte: I'm not gonna wind up against his will.

Contexto: O filme é sobre um gângster chamado Phil Regal (Anthony Quinn) que arma uma cilada para o cunhado. Ele ameaça um dos amigos do cunhado para que ele testemunhe contra o cunhado. O cunhado do A. Quinn vai preso e é executado na cadeira elétrica. Há um jornalista que conversou com o Nicky (cunhado do A. Quinn) na prisão e ele disse que armaram uma cilada para culpá-lo do assassinato de um cara. O jornalista, depois que o Nicky morre, vai à casa do Latzi (o melhor amigo do Nicky que testemunhou contra ele) e pede que ele diga a verdade. Ou seja, que ele foi ameaçado pelo A. Quinn para dar um falso testemunho que incriminaria o Nicky. Bem, agora chega a parte que eu não entendi. O jornalista (McFarland) vai embora e eis o diálogo entre a noiva do Latzi e o Latzi (seu noivo):

Esse cara (referindo-se ao jornalista) vai ajudá-lo com o promotor. (noiva)

Ele não tem medo do Phil. (noiva)

Olhe só, mesmo depois de ter sido espancado, ele escreveu sobre ele. (noiva)

Sabe o que está me pedindo para fazer? (Latzi)

Estou pedindo que seja um homem. (noiva)

Sabe o que aconteceu com o Lefty? E com o Paradise? (Latzi)

A polícia vai dar-lhe proteção. (noiva)

Ou você fala com o McFarland ou está tudo acabado entre nós. (noiva)

E aí ela fala: I'm not gonna wind up against his will.

Eu não entendi essa frase. Será que ela está falando isso? Eu não vou ficar com medo por não fazer o que o Phil quer.

Por favor, me ajudem, pois no filme dublado em espanhol o tradutor fez uma tradução esdrúxula desta frase.

Ele fez a seguinte tradução: Não quero ser a viúva de outro gângster.

Obrigado!
Change log

Jun 15, 2017 13:31: airmailrpl Created KOG entry

Discussion

Daniel Slon (asker) Jun 14, 2017:
Nossa, Ana! Eu imagino o trabalhão que dava! Abraço!
Ana Vozone Jun 14, 2017:
Agora que o mistério está resolvido, e a título de curiosidade, junto link com fotografia de uma moviola como aquela em que comecei em 1980 a legendar filmes para a estação (única então) de televisão estatal em Portugal, a RTP. O Daniel pode imaginar o que era andar para a frente e para trás com a alavanca para ouvir determinado segmento quando não havia script original... Marcávamos os tempos de entrada das legendas no próprio filme com lápis de cera branco... Eis a moviola. http://www.colorizemedialearning.com/biografias_img/VascoTev...
Ana Vozone Jun 14, 2017:
@Daniel De nada, Daniel! Traduzi muitas dezenas de filmes "de ouvido" e às vezes era mesmo difícil e demorava muito tempo até conseguir 'apanhar' o que os actores diziam realmente. Abraço!
Daniel Slon (asker) Jun 14, 2017:
Ana, você tem razão! Agora entendi o que ela está falando! Eu tinha entendido errado! Normalmente eu prefiro traduzir legendas prontas em inglês, mas como não existe nenhuma legenda para esse filme tive que transcrever todas as falas e traduzi-las. Muitíssimo obrigado por ter me ajudado! Um abração!
Ana Vozone Jun 14, 2017:
@airmailrpl Precisamente. "Não quero acabar como a viúva de um gangster."
airmailrpl Jun 14, 2017:
sounds like I'm not going to wind up a gangster's widow
Daniel Slon (asker) Jun 14, 2017:
Danik, eu concordo com você. Essa foi a minha interpretação.
Daniel Slon (asker) Jun 14, 2017:
Ana, essa cena se passa em: 1:11:04 (no Youtube).
Ana Vozone Jun 14, 2017:
@airmailrpl Que rica ideia!

@Daniel: em que minuto se passa a cena em questão?
Danik 2014 Jun 14, 2017:
Agora que você transcreveu a situação toda, fica mais claro que a moça se posiciona como alguém que também está comprometido. Ela diz:É a nossa (e não a sua)chance de sair dessa.Nesse caso é a solução da Expressis que faz mais sentido: Não vou ceder, ou, não vou dobrar-me à vontade do Phil.
Ana Vozone Jun 14, 2017:
@Daniel Não duvido da sua capacidade e experiência ;) Só que às vezes mais contexto ajuda a encontrar a solução.
Daniel Slon (asker) Jun 14, 2017:
Ana, pode confiar na minha tradução. Eu faço isso há anos. Estou sem tempo para copiar cada frase em inglês. Mas muito obrigado pela ajuda!
Daniel Slon (asker) Jun 14, 2017:
Danik, talvez a noiva está dizendo que não será conivente com o Phil. Ela quer que o noivo conte toda a verdade ou ela o deixará. Obviamente é apenas uma suposição minha.
Ana Vozone Jun 14, 2017:
@Daniel Obrigada, mas também era importante ver o texto original, conforme eu tinha pedido. Assim seríamos menos "influenciados" pela tradução portuguesa e talvez conseguíssemos 'apanhar' um sentido diferente...
Daniel Slon (asker) Jun 14, 2017:
Olá, Ana. Vou colocar as frases já traduzidas. Como não existe legenda para esse filme, eu estou ouvindo o filme em inglês e espanhol e traduzindo cada uma das falas.
Aqui estão algumas falas antes e algumas falas depois:
O promotor não quer você, Latzi. Ele quer o Phil Regal.

O Phil obrigou você a fazer isso. Agora você pode se vingar dele.

Pelo Nicky.

Ele fez por merecer. Agora saia daqui!

Está bem. Se você mudar de ideia, estarei na redação do jornal.

O que me diz desse cara?

É a nossa chance, Latzi.

De sair disso, como estávamos falando.

Quantas vezes eu já lhe disse?

Esse cara vai ajudá-lo com o promotor.

Ele não tem medo do Phil.

Olhe só, mesmo depois de ter sido espancado, ele escreveu sobre ele.

Sabe o que está me pedindo para fazer?

Estou pedindo que seja um homem.

Sabe o que aconteceu com o Lefty? E com o Paradise?

A polícia vai dar-lhe proteção.

Ou você fala com o McFarland ou está tudo acabado entre nós.

Não vou ceder à vontade do Phil. ( I'm not gonna wind up against his will)

Eu não posso fazer isso!

Então está tudo acabado.

A próxima vez que me encontrar na rua não fale comigo.

Porque eu não conhecerei você.

Adeus, Latzi.

Evelyn, espere!
Ana Vozone Jun 14, 2017:
@Consulente Importa-se de pôr as várias falas antes e depois de a frase aparecer?
expressisverbis Jun 14, 2017:
A tradução que o Daniel indicou em espanhol "Não quero ser a viúva de outro gângster" faz-me pensar que, embora não haja essa ligação directa que a Danik diz, a fulana não quer eventualmente relacionar-se com outro gangster no futuro e por isso não vai ceder, não quer dobrar-se à vontade seja de quem for, não quer acabar por casar com um desses vilões e enviuvar.
Esta é a minha interpretação perante o texto.
Danik 2014 Jun 14, 2017:
O que eu estranho é que no caso quem teria que ceder ou deixar de ceder seria o próprio Latzi e não a noiva. A noivanão parece ter conexão direta com o Phil. Só está botando pressão e aí a frase fica estranha na boca dela.
Ana Vozone Jun 14, 2017:
@Asker Podia sff colar o diálogo original, umas 10 falas para trás, e 10 falas para a frente?
expressisverbis Jun 14, 2017:
Olá Daniel.
Ainda bem que fez sentido. No entanto, aguarde outras sugestões dos colegas. Há sempre um ou outro que consegue melhorar mais a tradução.
Daniel Slon (asker) Jun 14, 2017:
Olá! Faz muito sentido. Ou seja, ela está dizendo que não vai ceder à vontade do Phil.
O Phil é o gângster que ameaçou o Latzi para que ele desse um falso testemunho. E a noiva está pedindo ao Latzi que ele conte a verdade ao jornalista.
Muito obrigado pela ajuda!

Proposed translations

+3
2 hrs
English term (edited): I'm not going to wind up a gangster's widow
Selected

Não vou acabar como a viúva de gângster

I'm not going to wind up a gangster's widow => Não vou acabar como a viúva de gângster

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-06-14 14:27:05 GMT)
--------------------------------------------------

cena se passa em: 1:11:04
https://www.youtube.com/watch?v=YXdbHPuca_Y
Peer comment(s):

agree Ana Vozone : Good detective work ;)
20 mins
google did it
agree Otavio Banffy
1 hr
agradeço
agree Murillo Mathias
2 hrs
agradeço
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigado por ter descoberto o que a atriz estava dizendo. Eu havia me enganado. Abraços! "
+1
8 mins

ceder

"I'm not gonna wind up against his will."

"Não vou ceder à vontade dele/à sua vontade."

É isto que estou a entender. "Wind up" é acabar ou terminar, mas na frase parece-me ter o sentido de ceder a, vergar-se a alguém ou perante alguém.

http://www.wordreference.com/definition/wind up

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2017-06-14 12:18:34 GMT)
--------------------------------------------------

Não sei se a sugestão faz sentido e não conheço o filme. Espero que o ajude de alguma forma.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2017-06-14 12:23:37 GMT)
--------------------------------------------------

Nesta discussãoi, o sentido do verbo é "fazer a vida negra" a alguém:
https://forum.wordreference.com/threads/wind-up-against-vs-s...
Veja se tem alguma relação com o seu contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2017-06-14 12:23:53 GMT)
--------------------------------------------------

* discussão,
Peer comment(s):

agree Danik 2014
1 hr
Obrigada Danik.
Something went wrong...
1 hr

Ficar contra

Chegar em uma situação
Something went wrong...
3 hrs

acabar...

...contrariando êle
(esta seria a traduçao literal).
Something went wrong...
5 hrs

Eu é que não vou agir contra a vontade dele!

Sugestão
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search