Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
wind up..I'm not going to wind up a gangster's widow
Portuguese translation:
Não vou acabar como a viúva de um gângster
Added to glossary by
airmailrpl
Jun 14, 2017 12:08
6 yrs ago
7 viewers *
English term
wind up
English to Portuguese
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Film: The naked street (1955)
Pessoal, a frase é a seguinte: I'm not gonna wind up against his will.
Contexto: O filme é sobre um gângster chamado Phil Regal (Anthony Quinn) que arma uma cilada para o cunhado. Ele ameaça um dos amigos do cunhado para que ele testemunhe contra o cunhado. O cunhado do A. Quinn vai preso e é executado na cadeira elétrica. Há um jornalista que conversou com o Nicky (cunhado do A. Quinn) na prisão e ele disse que armaram uma cilada para culpá-lo do assassinato de um cara. O jornalista, depois que o Nicky morre, vai à casa do Latzi (o melhor amigo do Nicky que testemunhou contra ele) e pede que ele diga a verdade. Ou seja, que ele foi ameaçado pelo A. Quinn para dar um falso testemunho que incriminaria o Nicky. Bem, agora chega a parte que eu não entendi. O jornalista (McFarland) vai embora e eis o diálogo entre a noiva do Latzi e o Latzi (seu noivo):
Esse cara (referindo-se ao jornalista) vai ajudá-lo com o promotor. (noiva)
Ele não tem medo do Phil. (noiva)
Olhe só, mesmo depois de ter sido espancado, ele escreveu sobre ele. (noiva)
Sabe o que está me pedindo para fazer? (Latzi)
Estou pedindo que seja um homem. (noiva)
Sabe o que aconteceu com o Lefty? E com o Paradise? (Latzi)
A polícia vai dar-lhe proteção. (noiva)
Ou você fala com o McFarland ou está tudo acabado entre nós. (noiva)
E aí ela fala: I'm not gonna wind up against his will.
Eu não entendi essa frase. Será que ela está falando isso? Eu não vou ficar com medo por não fazer o que o Phil quer.
Por favor, me ajudem, pois no filme dublado em espanhol o tradutor fez uma tradução esdrúxula desta frase.
Ele fez a seguinte tradução: Não quero ser a viúva de outro gângster.
Obrigado!
Contexto: O filme é sobre um gângster chamado Phil Regal (Anthony Quinn) que arma uma cilada para o cunhado. Ele ameaça um dos amigos do cunhado para que ele testemunhe contra o cunhado. O cunhado do A. Quinn vai preso e é executado na cadeira elétrica. Há um jornalista que conversou com o Nicky (cunhado do A. Quinn) na prisão e ele disse que armaram uma cilada para culpá-lo do assassinato de um cara. O jornalista, depois que o Nicky morre, vai à casa do Latzi (o melhor amigo do Nicky que testemunhou contra ele) e pede que ele diga a verdade. Ou seja, que ele foi ameaçado pelo A. Quinn para dar um falso testemunho que incriminaria o Nicky. Bem, agora chega a parte que eu não entendi. O jornalista (McFarland) vai embora e eis o diálogo entre a noiva do Latzi e o Latzi (seu noivo):
Esse cara (referindo-se ao jornalista) vai ajudá-lo com o promotor. (noiva)
Ele não tem medo do Phil. (noiva)
Olhe só, mesmo depois de ter sido espancado, ele escreveu sobre ele. (noiva)
Sabe o que está me pedindo para fazer? (Latzi)
Estou pedindo que seja um homem. (noiva)
Sabe o que aconteceu com o Lefty? E com o Paradise? (Latzi)
A polícia vai dar-lhe proteção. (noiva)
Ou você fala com o McFarland ou está tudo acabado entre nós. (noiva)
E aí ela fala: I'm not gonna wind up against his will.
Eu não entendi essa frase. Será que ela está falando isso? Eu não vou ficar com medo por não fazer o que o Phil quer.
Por favor, me ajudem, pois no filme dublado em espanhol o tradutor fez uma tradução esdrúxula desta frase.
Ele fez a seguinte tradução: Não quero ser a viúva de outro gângster.
Obrigado!
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Jun 15, 2017 13:31: airmailrpl Created KOG entry
Proposed translations
+3
2 hrs
English term (edited):
I'm not going to wind up a gangster's widow
Selected
Não vou acabar como a viúva de gângster
I'm not going to wind up a gangster's widow => Não vou acabar como a viúva de gângster
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-06-14 14:27:05 GMT)
--------------------------------------------------
cena se passa em: 1:11:04
https://www.youtube.com/watch?v=YXdbHPuca_Y
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-06-14 14:27:05 GMT)
--------------------------------------------------
cena se passa em: 1:11:04
https://www.youtube.com/watch?v=YXdbHPuca_Y
Peer comment(s):
agree |
Ana Vozone
: Good detective work ;)
20 mins
|
google did it
|
|
agree |
Otavio Banffy
1 hr
|
agradeço
|
|
agree |
Murillo Mathias
2 hrs
|
agradeço
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigado por ter descoberto o que a atriz estava dizendo. Eu havia me enganado. Abraços!
"
+1
8 mins
ceder
"I'm not gonna wind up against his will."
"Não vou ceder à vontade dele/à sua vontade."
É isto que estou a entender. "Wind up" é acabar ou terminar, mas na frase parece-me ter o sentido de ceder a, vergar-se a alguém ou perante alguém.
http://www.wordreference.com/definition/wind up
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2017-06-14 12:18:34 GMT)
--------------------------------------------------
Não sei se a sugestão faz sentido e não conheço o filme. Espero que o ajude de alguma forma.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2017-06-14 12:23:37 GMT)
--------------------------------------------------
Nesta discussãoi, o sentido do verbo é "fazer a vida negra" a alguém:
https://forum.wordreference.com/threads/wind-up-against-vs-s...
Veja se tem alguma relação com o seu contexto.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2017-06-14 12:23:53 GMT)
--------------------------------------------------
* discussão,
"Não vou ceder à vontade dele/à sua vontade."
É isto que estou a entender. "Wind up" é acabar ou terminar, mas na frase parece-me ter o sentido de ceder a, vergar-se a alguém ou perante alguém.
http://www.wordreference.com/definition/wind up
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2017-06-14 12:18:34 GMT)
--------------------------------------------------
Não sei se a sugestão faz sentido e não conheço o filme. Espero que o ajude de alguma forma.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2017-06-14 12:23:37 GMT)
--------------------------------------------------
Nesta discussãoi, o sentido do verbo é "fazer a vida negra" a alguém:
https://forum.wordreference.com/threads/wind-up-against-vs-s...
Veja se tem alguma relação com o seu contexto.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2017-06-14 12:23:53 GMT)
--------------------------------------------------
* discussão,
1 hr
3 hrs
acabar...
...contrariando êle
(esta seria a traduçao literal).
(esta seria a traduçao literal).
5 hrs
Eu é que não vou agir contra a vontade dele!
Sugestão
Discussion
@Daniel: em que minuto se passa a cena em questão?
Aqui estão algumas falas antes e algumas falas depois:
O promotor não quer você, Latzi. Ele quer o Phil Regal.
O Phil obrigou você a fazer isso. Agora você pode se vingar dele.
Pelo Nicky.
Ele fez por merecer. Agora saia daqui!
Está bem. Se você mudar de ideia, estarei na redação do jornal.
O que me diz desse cara?
É a nossa chance, Latzi.
De sair disso, como estávamos falando.
Quantas vezes eu já lhe disse?
Esse cara vai ajudá-lo com o promotor.
Ele não tem medo do Phil.
Olhe só, mesmo depois de ter sido espancado, ele escreveu sobre ele.
Sabe o que está me pedindo para fazer?
Estou pedindo que seja um homem.
Sabe o que aconteceu com o Lefty? E com o Paradise?
A polícia vai dar-lhe proteção.
Ou você fala com o McFarland ou está tudo acabado entre nós.
Não vou ceder à vontade do Phil. ( I'm not gonna wind up against his will)
Eu não posso fazer isso!
Então está tudo acabado.
A próxima vez que me encontrar na rua não fale comigo.
Porque eu não conhecerei você.
Adeus, Latzi.
Evelyn, espere!
Esta é a minha interpretação perante o texto.
Ainda bem que fez sentido. No entanto, aguarde outras sugestões dos colegas. Há sempre um ou outro que consegue melhorar mais a tradução.
O Phil é o gângster que ameaçou o Latzi para que ele desse um falso testemunho. E a noiva está pedindo ao Latzi que ele conte a verdade ao jornalista.
Muito obrigado pela ajuda!