Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Themenstände
English translation:
themed (exhibition) stands
Added to glossary by
Yuu Andou
Aug 11, 2017 05:21
6 yrs ago
2 viewers *
German term
Themenstände
German to English
Marketing
Business/Commerce (general)
Messe
Willkommen bei Milles Fleurs | Kreative Floristik aus Hannover. Ihr Florist für kreative Messedekorationen.
Vom schlichten Empfangstresen über ***Themenstände***, Mietpflanzen bis zum großen Messe-Event. Wir gestalten für Sie individuelle Blumendekorationen.
Vom schlichten Empfangstresen über ***Themenstände***, Mietpflanzen bis zum großen Messe-Event. Wir gestalten für Sie individuelle Blumendekorationen.
Proposed translations
(English)
4 +2 | themed (exhibition) stands | AllegroTrans |
4 +4 | themed booths | Michael Martin, MA |
Proposed translations
+2
6 hrs
Selected
themed (exhibition) stands
That's international English
https://www.thisisenvisage.com/themed-exhibition-stands/
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-08-11 13:34:44 GMT)
--------------------------------------------------
or custom exhition stands
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-08-11 13:35:09 GMT)
--------------------------------------------------
custom exhibition stands
https://www.thisisenvisage.com/themed-exhibition-stands/
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-08-11 13:34:44 GMT)
--------------------------------------------------
or custom exhition stands
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-08-11 13:35:09 GMT)
--------------------------------------------------
custom exhibition stands
Peer comment(s):
agree |
Lancashireman
: The voting has begun along the predicted lines. I might have refrained had it not been for Michaels' inflammatory remark: "US English tends to the de facto international standard in many fields"
2 hrs
|
In some fields conceivably, it depends totally where on the planet one is standing and whether one only watches Fox News.
|
|
agree |
David Hollywood
: I wouldn't say Michael's remark is "inflammatory" and either of the suggested versions works but I have to say that international orgs have generally opted for US English
9 hrs
|
thanks David
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, Herr AllegroTrans!"
+4
5 hrs
themed booths
Peer comment(s):
agree |
Yvonne Roith
2 hrs
|
agree |
philgoddard
: I suspect the asker wants UK English, stands, but they didn't specify and you were first.
2 hrs
|
If the asker doesn't state it upfront, anything is fair game. Other than that, US English tends to the de facto international standard in many fields.
|
|
agree |
Johanna Timm, PhD
: works in Canada as well:http://www.misa-asim.ca/resource/resmgr/ontario_2013_annual_...
7 hrs
|
agree |
David Hollywood
10 hrs
|
Discussion
OK, then this option is out. Thanks for the explanation!
@herbalchemist
"I also can't figure out what a 'Messeparty' is."
Foreign visitors having a booze-fest while making it look like they have business to talk about.
I don't know the exact target group, but if they're between the ages of 20 and 35, this text should definitely be written using British English *ducks and runs*
The photos of 'Messestaende' do not show booths/stalls/stands for the most part. I also can't figure out what a 'Messeparty' is.
Quick question: Is "exhibit" on its own not understood in the UK? (It'd be perfectly fine in the US.)
And if it isn't, why not just use "exhibition space"? No stand, no booth, no trouble, no ruse.
Best
http://www.rocksolidpromotions.co.uk/exhibition-booths-in-th...
http://www.activteam.co.uk/exhibition-booths/exhibition-boot...
http://www.centralflags.co.uk/product-category/exhibition-bo...
I can also tell you from experience that you'll need to change about half the vocab based on whether you want to follow US or UK guidelines. Lancashireman is right: asker should chime in; otherwise, the discussion will lead nowhere.
It does remind me of this here: https://en.wikipedia.org/wiki/Semi-trailer
Sometimes, you need to make really clear who your target group is. In the worst case, you may have to insert a few words that usually aren't part of your EN variant--bash me all you want for it, but it should be helping your SEO strategy.
Best
18 mins
-> Yeah, I was thinking of 'Themenständen'. You're right; it seems to be describing areas for decoration. Not as exciting ;)
Adwww.exposupplies.com.au/
ExpoSupplies™ Your one stop partner for all your exhibition needs
Trained Staff · Attention To Detail
Categories: Display Stands, Display Accessories, Banner Stands, Outdoor Displays, Flags…
Get A QuoteDisplay AccessoriesOutdoor DisplaysBrowse Display Stands
In any case, I'm not sure why you wouldn't use "themed exhibit," as I said at the beginning of the discussion, to get around the whole issue? You don't need to refer to the exhibition space itself.
Not to mention that this really doesn't seem to be relevant here :( The first part of the compound noun is contrasted with "schlicht"--meaning from simple to sophisticated design. I was hoping someone could come up with a better way of phrasing the sentence in English. I had to read a lot of trade show materials a few years ago; this sentence wouldn't be written like this in English, IMO.
'Autumn' is understood by everyone, including speakers of American English, I hope. 'Fall' just causes confusion.
'Stand' should be understood by all, whereas for many ENS around the world, 'booth' conjures up the image of a confined space that will accommodate only one standing person.
The principle should always be to opt for the line of least resistance or the common denominator.
Truck or lorry? Clearly the first.
Elevator or lift? Probably the first.
So it's not always a case of GB good US bad or vice versa.
But I can do the same and say "Pictures of exhibition booths" and we'll end up with about the same array:
https://www.google.co.uk/search?client=firefox-b&biw=1880&bi...
That won't get us anywhere. If asker wants UK/IE English, by all means, choose "stand." However, no offense, you can't make a bold statement such as "international English" if not even your former colonies will follow suit. I'm already glad asker doesn't want to know about trade show/trade fair/exposition/exhibition because definitions vary so wildly that we'd still be sitting here next week.
I wish you both an enjoyable and not-so-rainy weekend (and apologize if because of that I'm sounding a bit grumpy today)
"A small temporary tent or structure at a market, fair, or exhibition, used for selling goods, providing information, or staging shows."
https://en.oxforddictionaries.com/definition/booth
"a partly closed area or small tent at a fair, exhibition, or similar event"
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/booth
"a : a stall or stand (as at a fair) for the sale or exhibition of goods"
https://www.merriam-webster.com/dictionary/booth
It's even meaning no. 1 in Oxford, before yours. Contrary to Allegro's claim, "stand" is not international English.
Cf IN/NZ/AU:
http://exchange.geaps.com/GEAPS18/Public/Enter.aspx
http://www.cooberpedygemtradeshow.com.au/BoothLayout.aspx
http://www.trenz.co.nz/wp-content/uploads/2016/11/161027_Tra...
"Stand: European term for booth"
http://www.niu.edu/outreach/conference/tools/Exhibit Termino...
That's not even true. Businesses exhibiting at Hannover Messe will also say "booth." Quite frankly, "stand" sounds to German ears like you're at a "Kirmes" selling popcorn.
https://www.bauernzeitung.de/agrarticker-ost/sachsen/erntefe...
Cf:
https://www.livingcolor.com/portfolio_category/themed-exhibi...
However, this sentence seems to be a bit misleading. I've seen it on several websites, and they're basically saying that they would decorate everything from counter to exhibit to an entire trade show. That's all.