Glossary entry

German term or phrase:

Themenstände

English translation:

themed (exhibition) stands

Added to glossary by Yuu Andou
Aug 11, 2017 05:21
6 yrs ago
2 viewers *
German term

Themenstände

German to English Marketing Business/Commerce (general) Messe
Willkommen bei Milles Fleurs | Kreative Floristik aus Hannover. Ihr Florist für kreative Messedekorationen.
Vom schlichten Empfangstresen über ***Themenstände***, Mietpflanzen bis zum großen Messe-Event. Wir gestalten für Sie individuelle Blumendekorationen.

Discussion

Herbmione Granger Aug 11, 2017:
So, they are only catering to the Hannover Expo?? This must be a European thing. I wouldn't think of getting a bouquet for my booth, especially if the expo were to fall in Fall, when the fallen leaves provide plenty to look at...
Björn Vrooman Aug 11, 2017:
@Allegro
OK, then this option is out. Thanks for the explanation!

@herbalchemist
"I also can't figure out what a 'Messeparty' is."
Foreign visitors having a booze-fest while making it look like they have business to talk about.

I don't know the exact target group, but if they're between the ages of 20 and 35, this text should definitely be written using British English *ducks and runs*
Herbmione Granger Aug 11, 2017:
Milles Fleurs Stand This was a helpful link from Bjoern: http://www.messe-blumen.de/blumen-messestand-hannover.html that I hadn't inspected closely.
The photos of 'Messestaende' do not show booths/stalls/stands for the most part. I also can't figure out what a 'Messeparty' is.
AllegroTrans Aug 11, 2017:
Exhibit wouldn't be understood as stand or booth, but rather as something that is actually "exhibited", e.g. goods for sale. I've removed my remark for fear of a tweet storm not to mention a nuke.
Björn Vrooman Aug 11, 2017:
Careful... ...you may be mentioned by name during a tweet storm tomorrow =)

Quick question: Is "exhibit" on its own not understood in the UK? (It'd be perfectly fine in the US.)

And if it isn't, why not just use "exhibition space"? No stand, no booth, no trouble, no ruse.

Best
AllegroTrans Aug 11, 2017:
I didn't say that "booths" is not used in the context in UK. What I DO say is that "stands" appears to be the most internationally comprehensible term of the two alternatives in this context. I also think that any educated American would understand the term.
Björn Vrooman Aug 11, 2017:
@Allegro I'm talking about the trade fair / trade show, not individual businesses. You know how many companies in the UK will use booth, at least partially?

http://www.rocksolidpromotions.co.uk/exhibition-booths-in-th...
http://www.activteam.co.uk/exhibition-booths/exhibition-boot...
http://www.centralflags.co.uk/product-category/exhibition-bo...

I can also tell you from experience that you'll need to change about half the vocab based on whether you want to follow US or UK guidelines. Lancashireman is right: asker should chime in; otherwise, the discussion will lead nowhere.

It does remind me of this here: https://en.wikipedia.org/wiki/Semi-trailer

Sometimes, you need to make really clear who your target group is. In the worst case, you may have to insert a few words that usually aren't part of your EN variant--bash me all you want for it, but it should be helping your SEO strategy.

Best
Herbmione Granger Aug 11, 2017:
comment from my answer: Björn Vrooman: Stand here is booth or exhibit (depends). I think a "Themenstand" could be a themed exhibit, but I haven't done this in a while :( Cf: http://www.tebis.com/de/aktuelles/veranstaltungen/tebis-haus...
18 mins
-> Yeah, I was thinking of 'Themenständen'. You're right; it seems to be describing areas for decoration. Not as exciting ;)
Lancashireman Aug 11, 2017:
Andou Time for you to step in. Is this for the north Pacific rim (US and Japan) or Europe and the rest of the world?
AllegroTrans Aug 11, 2017:
Australia doesn't use stand?? Custom Exhibition Stands - Fast Australia Wide Shipping‎
Adwww.exposupplies.com.au/‎
ExpoSupplies™ Your one stop partner for all your exhibition needs
Trained Staff · Attention To Detail
Categories: Display Stands, Display Accessories, Banner Stands, Outdoor Displays, Flags…

Get A QuoteDisplay AccessoriesOutdoor DisplaysBrowse Display Stands
Björn Vrooman Aug 11, 2017:
I totally understand your argument; I was merely saying that in this case, even the fifth or sixth or seventh continent--well, AUS and NZ basically (THIS is one of the most ridiculous things in this world; the difference in the number of continents)--isn't using it either+India+others.

In any case, I'm not sure why you wouldn't use "themed exhibit," as I said at the beginning of the discussion, to get around the whole issue? You don't need to refer to the exhibition space itself.

Not to mention that this really doesn't seem to be relevant here :( The first part of the compound noun is contrasted with "schlicht"--meaning from simple to sophisticated design. I was hoping someone could come up with a better way of phrasing the sentence in English. I had to read a lot of trade show materials a few years ago; this sentence wouldn't be written like this in English, IMO.
Lancashireman Aug 11, 2017:
Here's another example autumn/fall
'Autumn' is understood by everyone, including speakers of American English, I hope. 'Fall' just causes confusion.
'Stand' should be understood by all, whereas for many ENS around the world, 'booth' conjures up the image of a confined space that will accommodate only one standing person.
The principle should always be to opt for the line of least resistance or the common denominator.
Truck or lorry? Clearly the first.
Elevator or lift? Probably the first.
So it's not always a case of GB good US bad or vice versa.
Björn Vrooman Aug 11, 2017:
Wait a minute... If Allegro had said British English or something to that effect, I'd not have added the rest.

But I can do the same and say "Pictures of exhibition booths" and we'll end up with about the same array:
https://www.google.co.uk/search?client=firefox-b&biw=1880&bi...

That won't get us anywhere. If asker wants UK/IE English, by all means, choose "stand." However, no offense, you can't make a bold statement such as "international English" if not even your former colonies will follow suit. I'm already glad asker doesn't want to know about trade show/trade fair/exposition/exhibition because definitions vary so wildly that we'd still be sitting here next week.

I wish you both an enjoyable and not-so-rainy weekend (and apologize if because of that I'm sounding a bit grumpy today)
Lancashireman Aug 11, 2017:
Beauty parade I've seen this happen before on KudoZ, where there is a clear divide between British and American terminology. It turns into a transatlantic voting war.
Björn Vrooman Aug 11, 2017:
PS In any case, the point is moot. No-one seemed to have bothered reading my discussion entry. Just google the sentence; it's misleading at best. They aren't advertising what everyone seems to think they do. They are not in the business of designing themed stands/booths. The word "Themenstand" doesn't seem to have anything to do with the flowers, really. It's for when you have some kind of exhibition space focused on, say, new IT developments: they'll just provide the flower arrangement for it. It's one of these rare cases when it's pointless to translate the first half of the compound noun.
Björn Vrooman Aug 11, 2017:
@Lancashireman Not working on me.

"A small temporary tent or structure at a market, fair, or exhibition, used for selling goods, providing information, or staging shows."
https://en.oxforddictionaries.com/definition/booth

"​a partly closed area or small tent at a fair, exhibition, or similar event"
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/booth

"a : a stall or stand (as at a fair) for the sale or exhibition of goods"
https://www.merriam-webster.com/dictionary/booth

It's even meaning no. 1 in Oxford, before yours. Contrary to Allegro's claim, "stand" is not international English.

Cf IN/NZ/AU:
http://exchange.geaps.com/GEAPS18/Public/Enter.aspx
http://www.cooberpedygemtradeshow.com.au/BoothLayout.aspx
http://www.trenz.co.nz/wp-content/uploads/2016/11/161027_Tra...


"Stand: European term for booth"
http://www.niu.edu/outreach/conference/tools/Exhibit Termino...

That's not even true. Businesses exhibiting at Hannover Messe will also say "booth." Quite frankly, "stand" sounds to German ears like you're at a "Kirmes" selling popcorn.
AllegroTrans Aug 11, 2017:
Björn Vrooman Aug 11, 2017:
PS I think you should put "Wir gestalten für Sie individuelle Blumendekorationen." in front of the first sentence in EN and condense it. After taking a second look, I really can't see how this is more than exhibit/booth; "Themenstände" does not refer to the flowers, but to say IT or such, and they're just providing the flower arrangement.
Björn Vrooman Aug 11, 2017:
@Andou If it's about this kind of "Themenstand," it should be a themed exhibit:
https://www.bauernzeitung.de/agrarticker-ost/sachsen/erntefe...

Cf:
https://www.livingcolor.com/portfolio_category/themed-exhibi...

However, this sentence seems to be a bit misleading. I've seen it on several websites, and they're basically saying that they would decorate everything from counter to exhibit to an entire trade show. That's all.

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

themed (exhibition) stands

That's international English
https://www.thisisenvisage.com/themed-exhibition-stands/

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-08-11 13:34:44 GMT)
--------------------------------------------------


or custom exhition stands

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-08-11 13:35:09 GMT)
--------------------------------------------------

custom exhibition stands
Peer comment(s):

agree Lancashireman : The voting has begun along the predicted lines. I might have refrained had it not been for Michaels' inflammatory remark: "US English tends to the de facto international standard in many fields"
2 hrs
In some fields conceivably, it depends totally where on the planet one is standing and whether one only watches Fox News.
agree David Hollywood : I wouldn't say Michael's remark is "inflammatory" and either of the suggested versions works but I have to say that international orgs have generally opted for US English
9 hrs
thanks David
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Herr AllegroTrans!"
+4
5 hrs

themed booths

Peer comment(s):

agree Yvonne Roith
2 hrs
agree philgoddard : I suspect the asker wants UK English, stands, but they didn't specify and you were first.
2 hrs
If the asker doesn't state it upfront, anything is fair game. Other than that, US English tends to the de facto international standard in many fields.
agree Johanna Timm, PhD : works in Canada as well:http://www.misa-asim.ca/resource/resmgr/ontario_2013_annual_...
7 hrs
agree David Hollywood
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search